Синхронный перевод
Синхронный перевод на любые языки
Рассчитываем стоимость перевода мероприятий любого масштаба в день обращения
Выполняем устные переводы с 2000 года
Отправляем переводчиков в любую страну и любой город России
Предоставляем оборудование для синхронного перевода офлайн мероприятий
Разработали уникальную систему синхронного перевода SpeakUS
Стоимость синхронного перевода
европейские языки – русский язык»
Услуги синхронного перевода
Дополнительные услуги
*Указанная стоимость включает в себя услугу 1 часа синхронного перевода языковой паре основные европейские языки — русский язык. К основным европейским языкам относятся английский, французский, немецкий, испанский, итальянский языки). Стоимость перевода в других языковых парах рассчитывается по запросу.
ТРАКТАТ — лидер российского рынка услуг перевода личных и корпоративных документов*
*согласно рейтингу Ассоциации Переводческих Компаний за 2022 годТРАКТАТ — топ-1 переводческая компания в России* и топ-50** в мире. Дорожим своей более чем 20-летней историей и безупречной репутацией, поэтому ваше мероприятие будет переведено опытными профессионалами.
**по версии Nimdzi
Подберем подходящего носителя языка за 1 час.
Решаем любые задачи в области синхронных переводов: последовательный и синхронный перевод, онлайн и офлайн перевод, перевод носителями языка, сопровождение официальных мероприятий и специфический отраслевой перевод.
Более 200 устных переводчиков в нашей базе
Устный перевод мероприятий любого масштаба — от нескольких часов до многонедельных сессий. Сами организуем трансфер и размещение переводчиков.
Отзывы наших клиентов
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Варианты оплаты
Крупнейшая сеть бюро переводов в Москве
сб: с 9.00 до 18.00
в Москве
Вопросы и ответы по синхронному переводу
Чтобы узнать, сколько стоит синхронный перевод, позвоните нам или направьте ваш запрос через форму на сайте. Цена услуги рассчитывается индивидуально и зависит от длительности мероприятия, формата онлайн или офлайн, количества переводчиков, сложности тематики и срочности.
Главным отличием синхронного перевода от последовательного является озвучивание речи на языке второй стороны практически одновременно с говорящим. При последовательном переводе спикер делает паузу для того, чтобы у переводчика было время озвучить речь спикера на языке перевода. Синхронный перевод сложнее последовательного, поскольку лингвист должен одновременно слушать, переводить в уме и озвучивать фразы на другом языке. Для выполнения синхронного перевода требуется и качественное техническое оснащение. Переводчика располагают в защищенной от посторонних звуков стеклянной кабине. Он слышит речь говорящих через наушники и озвучивает перевод для них через микрофон. Для синхронного перевода используется профессиональное звуковое оборудование, что гарантирует четкость передачи речи.
Подбор подходящего специалиста может занимать от 1 часа до нескольких дней, в зависимости от сложности тематики, редкости языковой пары и необходимого количества переводчиков.
Мы получаем от вас техническое задание и уточняем детали мероприятия и ваши пожелания. Подбираем подходящих по опыту и квалификации специалистов, направляем вам резюме на согласование. После выбора специалиста согласуем бриф мероприятия, включающий все нюансы рабочего процесса. Запрашиваем дополнительные материалы для подготовки специалистов (например, раздаточные материалы, презентации, повестку встречи и тд) так как переводчики начинают подготовку к мероприятию заблаговременно.
Мы подбираем специалистов индивидуально для каждого мероприятия в соответствии с их квалификацией, опытом и дополнительными пожеланиями клиента и обязательно направляем несколько резюме для выбора.
При необходимости мы также можем попросить специалистов записать в аудио сообщении перевод нескольких фраз или можем предложить тестовый созвон с переводчиком на 10–15 минут. Вы сможете лично пообщаться со специалистом, оценить его произношение и квалификацию.