- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Требования к носителям (рус.)
Переводчик
Переводчик передаёт смысл языка оригинала на язык перевода с получением текста, соответствующего правилам лингвистической системы языка перевода и инструкциям по заказу, полученным от менеджера проекта. При этом переводчик обязан обеспечить:
- Соответствие текста соответствующей области знаний и терминологии клиента, или иной предоставленной терминологии (глоссарию), а также единообразие терминологии по всему тексту перевода
- Грамматическое соответствие (синтаксис, орфография, пунктуация, а также правильная передача диакритических и типографских знаков)
- Лексическое соответствие (лексическая целостность и корректная передача фразеологии)
- Стилистическое соответствие (соответствие собственному стайл-гайду или стайл-гайду клиента с учётом стиля речи и диалекта языка)
- Соответствие текста locale—«местной специфике»
- Соответствие форматирования оригиналу или полученным инструкциям
- Соответствие перевода цели перевода или пригодности его к использованию целевой группой
- Использование предоставленных в помощь материалов (шаблонов и т.п.)
Проверка выполненного перевода
После выполнения перевода переводчик обязан проверить свою работу (проверка передачи смысла, отсутствия пропусков, ошибок, соблюдения предоставленных «спецификаций») и внести все необходимые изменения.
Редактор
Редактор не может быть лицом, выполнившим перевод. Редактор проверяет перевод на предмет его пригодности согласованной цели. Данная работа включает, в соответствии с проектным заданием, полную сверку текста оригинала и текста перевода, а также выполнение всех необходимых действий для приведения текста перевода в соответствие с текстом оригинала с целью обеспечения терминологического, грамматического и стилистического соответствия.
При внесении исправлений редактор обязан полагаться на собственные:
- опыт письменных переводов в соответствующей области;
- знание text type conventions
- лингвистическую и текстуальную компетентность на языке оригинала и языке перевода, что подразумевает:
- знание locale
- способность понимать язык оригинала и свободное владение языком перевода
- исследовательскую компетентность, в том числе в части поиска/получения и обработки информации: исследовательская компетентность подразумевает способность эффективно приобретать дополнительные лингвистические и специальные знания, необходимые для понимания текста оригинала и подготовки текста перевода; исследовательская компетентность также предполагает наличие опыта использования инструментов исследований и способности выработки стратегий эффективного использования доступных источников информации.
- культурную компетентность: культурная компетентность подразумевает способность пользоваться информацией, имеющей отношение к locale, области поведенческих стандартов и системам ценностей, которые характеризуют культуры языка оригинала и языка перевода.
- техническую компетенцию: техническая компетенция включает в себя способности и навыки, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения переводов, в том числе владение необходимым техническим инструментарием.
Специалист в предметной области
Специалист в предметной области обязан иметь профессиональные знания в соответствующей области, в том числе касающиеся языковых норм, принятых в отрасли. Знание иностранных языков не обязательно, но является преимуществом.
Обычно, специалист осуществляет проверку текста перевода на русский язык на предмет пригодности перевода согласованной цели и, при необходимости, рекомендует внесение изменений (либо в тексте перевода, либо в виде отдельного документа). Внесение рекомендованных специалистом изменений осуществляет штатный редактор БП.
Корректор
Корректура выполняется в случаях, когда в силу разных причин тщательная редактура текста невозможна (загрузка, недостаток времени и т.п.), нецелесообразна или не требуется.
Корректура включает следующие обязательные виды работ:
- Прочтение текста перевода без полной сверки с оригиналом. Сверка обязательна лишь в тех частях текста, ошибочность/неуместность/бессмысленность которых очевидна в ходе прочтения.
- Проверка всех фактических данных (цифр, в том числе прописью, имён собственных, названий месяцев и т.п.)
- Проверка единообразия основных терминов (что особенно важно, если перевод выполнен несколькими переводчиками, особенно если им не был предоставлен глоссарий)
- Исправление орфографических, пунктуационных, а также базовых грамматических, стилистических или иных ошибок, которые можно выявить в ходе прочтения текста перевода и проверки правописания в нём.
- Проверка соответствия ключевой лексики глоссарию (если корректору выделено достаточно времени на это)
- Проверка перевода на полноту, в том числе на наличие непереведённых фрагментов на языке оригинала, включая сокращения (недопустимо наличие множества пропусков, например, непереведённых или транслитерированных сокращений. Допустимо наличие 2-3 пропусков, выделенных цветом)
- Проверка форматирования текста перевода (в случае наличия особых требований у клиента)
- Проверка соблюдения перевода требованиям заказчика/компании к конкретному заказу (папки «В помощь», «Информация от клиента» внутри папки «Заказ»)
Рассчитайте стоимость переводаЧитайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Поздравление с Новым годом и Рождеством на разных языках мира
20.12.2024Новый год и Рождество — время счастья, теплоты и душевных пожеланий. Мы подготовили для вас подборку новогодних поздравлений на разных языках мира, чтобы вы могли порадовать друзей или партнеров из другой страны поздравлением на их родном языке.Перевод документов для налоговой
13.12.2024Деятельность любого юридического лица, работающего в РФ, включает в себя своевременную сдачу налоговой и бухгалтерской отчетности. В статье подробно рассказываем о нюансах перевода налоговых документов.Юлия СусловаОформление доверенности для Турции на территории России
06.12.2024Оформление доверенности для Турции вызывает у наших клиентов множество вопросов, поэтому в данной статье мы постарались подробно рассказать обо всех деталях этого процесса.Ирина НикитаеваВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо