- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Технический перевод на английский язык
Технический перевод на английский язык стал для отечественных предприятий шансом сделать свои уникальные разработки и достижения достоянием мировой общественности и заслужить всеобщее признание.
Интенсивное развитие передовых технологий на ведущих предприятиях Российской Федерации вызывает вполне понятный интерес у многочисленных зарубежных партнеров. Чтобы донести до них информацию о научных разработках, параметрах оборудования и условиях его эксплуатации, требуется технический перевод на английский язык — основной в международном экономическом общении. С учетом обилия сложных терминов и языковых нюансов можно с уверенностью сказать: адаптация русскоязычных документов для иностранных адресатов — сфера деятельности только для профессионалов с большим практическим опытом, которые сумеют полностью сохранить точность и смысл сложного текста.
В каких случаях необходим технический перевод на английский язык?
Подготовка бумаг на английском языке необходима для:
- Оформления сопроводительной документации на станки, машины, механизмы и технологические линии для пробного запуска или продажи на экспорт.
- Перевода сертификатов и патентов, благодаря которым можно официально реализовать или использовать оборудования за пределами РФ. Для некоторых бумаг может потребоваться легализация.
- Подготовки инструкций, технических паспортов, маркировок и прочей документации для иностранных потребителей.
- Информирования иностранных партнеров при запуске, переоснащении или модернизации производства. Для работы в режиме реального времени вместе с документацией может потребоваться удаленный синхронный перевод — устное сопровождение технологических процессов для оперативного решения возникающих вопросов.
- Работы с компьютерной техникой и программным обеспечением ЧПУ в целях автоматизации производственного процесса.
- Оформления разрешительной документации и технических стандартов на оборудование, предназначенное для эксплуатации за рубежом.
Каким требованиям должен соответствовать технический перевод с русского на английский язык?
- Формально-логический стиль изложения, лишенный эмоциональных вставок, отступлений от темы, ссылок на мнение автора и т. д.
- Отказ от расплывчатых синонимов в пользу досконального перевода, подразумевающего актуальное и грамотное указание материалов, оборудования, технологий и специальностей.
- Учет специализации документа, от которого зависит корректный перевод терминов с двояким значением в зависимости от сферы их применения.
- Максимально точный перевод понятий и названий документов, не имеющих англоязычных синонимов и аналогов.
Все перечисленные факторы показывают, что справиться с переводом сможет только опытный специалист, в совершенстве владеющий языком и имеющий глубокие познания в технической отрасли. Его работа — залог получения документов с высокой степенью точности и достоверности независимо от уровня их сложности.
Технический перевод на английский от компании ТРАКТАТ
Обратившись к сотрудникам компании ТРАКТАТ, вы можете заказать профессиональный технический перевод документов на английский язык для предприятий машино-, авиа- и судостроения, а также прочих сфер бизнеса, ориентированных на международное сотрудничество. В целях обеспечения грамотности, актуальности и достоверности нового документа, работа строится на следующих принципах:
- Тщательная предварительная подготовка документа для распознавания, повышения удобочитаемости и доступности.
- Адаптация текста с привлечением узкоспециализированного сотрудника с инженерно-техническим образованием.
- Учет высказанных пожеланий заказчика.
- Многократная вычитка перевода носителем языка, редактором и техническим специалистом.
- Строгое соблюдение сроков подготовки документа.
ТРАКТАТ гарантирует неизменно высокое качество и точность перевода, стирающие языковой барьер в деловом партнерстве.
Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером
Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьеромВ офисеПочта РоссииПо электронной почтеС курьеромСлужба доставкиВарианты оплаты
На сайтекартами Visa, Mastercard, МирНаличными12 филиалов в МосквеПо QR-кодубезналичный платёжНа расчётный счётдля организаций и ИПВарианты получения перевода
В офисеПо E-mailКурьеромПочтойПридать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:- Апостилированием.
Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.
Выполнить апостилирование можно в:
- загсах;
- Департаменте образования;
- ГИАЦе МВД;
- ГУ Минюста.
- Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.
Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.
Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:
- во время финансовых операций;
- при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
- при заключении брака;
- в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.Консульская легализация происходит при наличии регистрации:- Министерства юстиции;
- Министерства иностранных дел;
- Консульства или посольства необходимой страны.
Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.
Профессиональное бюро переводов ТРАКТАТ гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.
Профессионалы компании ТРАКТАТ знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!
Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Рейтинг АПК 2024
25.12.2024Трактат - подразделение международного бренда AWATERA снова занимает первое место в рейтинге Ассоциации переводческих компаний (АПК) за 2024 год. О деятельности ассоциации и рейтинге компаний подробно рассказываем в статье.Поздравление с Новым годом и Рождеством на разных языках мира
20.12.2024Новый год и Рождество — время счастья, теплоты и душевных пожеланий. Мы подготовили для вас подборку новогодних поздравлений на разных языках мира, чтобы вы могли порадовать друзей или партнеров из другой страны поздравлением на их родном языке.Перевод документов для налоговой
13.12.2024Деятельность любого юридического лица, работающего в РФ, включает в себя своевременную сдачу налоговой и бухгалтерской отчетности. В статье подробно рассказываем о нюансах перевода налоговых документов.Юлия СусловаВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо