Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Литературное редактирование носителем языка

Исправление и редактирование перевода носителем языка (proofreading, editing, copyediting) – дополнительная услуга, оказываемая по запросу клиента.

Глубина правки носителем – аналогично стандартным видам редактирования. Корректура текста перевода (proofreading) может осуществляться как носителем, так и опытным редактором, не обязательно носителем иностранного языка, т.к. здесь основные функции — соблюдение норм перевода, грамматики, использование инструментов QAT (Quality Assurance Tools). Корректорская правка (proofreading and copyediting) предполагает исправление опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок, незначительных погрешностей стиля, а также недочетов, связанных с техническим оформлением текста. Цель — сделать текст перевода грамматически, стилистически и технически корректным. Для этого его нужно проверить на использование сквозной терминологии, норм британского и американского вариантов английского языка (для переводов на английский язык), а также правильность нумерационных рядов. При возможности, если это требование является частью спецификации на вычитку  носителем, — сверить текст перевода с оригиналом. Корректура – важнейшая часть процесса подготовки текстов к публикации (как на бумажном носителе, так и в электронном виде).

Стилистическое, литературное редактирование (editing) выполняется переводчиком, для которого иностранный язык перевода является родным. Ключевое преимущество такой услуги заключается в повышении стилистического качества уже имеющегося перевода, которое практически недостижимо в случае его редактирования переводчиком — носителем русского языка: неизбежно будут использованы так называемые русизмы – обороты и стилистические конструкции, которые носитель языка не употребил бы в данном контексте. Каким бы профессионалом ни был переводчик, иностранный читатель чувствует, является ли текст переводным или родным.

Такой  вид редактирования имеет  существенное значение для текстов явной стилистической выраженности, для книг и журналов, медийных и рекламных текстов, других маркетинговых материалов,  рассчитанных на широкую аудиторию, когда безупречный стиль изложения приобретает едва ли не первостепенное значение.

 В большинстве случаев к стилистической вычитке привлекаются либо переводчики, родившиеся и получившие высшее лингвистическое образование в стране, где целевой иностранный язык является официальным языком, либо переводчики, получившие высшее лингвистическое образование в России и переехавшие в страну, где иностранный язык является официальным, продолжившие там свою профессиональную деятельность и достигшие владения иностранным языком на уровне родного.

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой
Что мы предлагаем

В бюро «ТРАКТАТ» вы можете заказать вычитку (корректуру) и редактирование переводов носителем любого языка. Мы предлагаем подобное редактирование в качестве дополнения к переводу, выполненному специалистами компании «ТРАКТАТ», а также как отдельную услугу.

Редакторская правка текста перевода нашими специалистами-носителями языка позволяет сделать текст безупречным с лингвистической точки зрения. После такой процедуры материал не будет оставлять впечатления переводного, напротив – будет восприниматься читателями так, будто он изначально написан на языке перевода.

Мы работаем только с проверенными специалистами, которые являются не просто носителями языка, а имеют высшее профильное образование (лингвистическое, филологическое и т.д.) и владеют русским языком на продвинутом уровне.

Востребованность

Редактирование текста перевода носителем языка (proofreading, copyediting and editing) – чрезвычайно актуальная услуга. Чаще всего её заказывают в следующих случаях:

  • документ предназначен для иностранных клиентов, партнёров и пр. (презентации компании, описание бизнеса, коммерческие предложения, рекламные тексты);
  • текст опубликован для широкой аудитории, круга читателей (контент сайта, материалы СМИ, «лента» новостей, контент веб-сайтов и т.п.);
  • материал имеет сверхважное значение (судебные решения, заключения аудиторов, экспертов, международные договоры)
Особенности

Корректорская и редакторская правка носителем языка предполагает:

  • прежде всего, исправление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок, синтаксических структур;
  • корректное обозначение дат, сроков, цифровых данных и обозначений, прочих прецизионных данных согласно нормам языка перевода;
  • исправление лексических неточностей, стилистических и логических ошибок, использование нестандартных художественных оборотов и идиоматических выражений;
  • сохранение точного смысла редактируемых материалов, приведение его в соответствие со всеми нормами языка перевода, с учётом отраслевых и культурологических особенностей, а также восприятия определённой иностранной аудиторией.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

получить дубликат свидетельства о рождении в загсе

Получение дубликата свидетельства о рождении

10.01.2025
Свидетельство о рождении (СоР) – важный официальный документ как для несовершеннолетнего ребенка так и для взрослого человека. Если оригинал СоР был поврежден, утерян или уничтожен, его можно восстановить. О том как получить дубликат свидетельства о рождении рассказываем в статье.
Юлия Суслова
выписка из налоговой егрюл

Выписка из ЕГРЮЛ: получение, перевод и нотариальное заверение

03.01.2025
Выписка из ЕГРЮЛ часто запрашивается иностранными инстанциями и госорганами, когда компания, зарегистрированная на территории России, начинает вести внешнеэкономическую деятельность. В статье рассказываем как получить выписку из ЕГРЮЛ, перевести и нотариально заверить.
Юлия Суслова
AWATERA в топ-1 рейтинга АПК 2024

Рейтинг АПК 2024

25.12.2024
Трактат - подразделение международного бренда AWATERA снова занимает первое место в рейтинге Ассоциации переводческих компаний (АПК) за 2024 год. О деятельности ассоциации и рейтинге компаний подробно рассказываем в статье.