- Услуги
- Нотариальный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Перевод договора
- Перевод с украинского языка
- Сертифицированный перевод
- Нотариальный перевод на английский
- Заверение копий документов
- Перевод паспорта
- Перевод согласия на выезд ребенка
- Перевод свидетельств
- Перевод трудовой книжки
- Легализация документов
- Проставление апостиля
- Проставить апостиль на документы в Москве
- Перевод апостиля
- Апостилирование документов
- Апостиль на справку о несудимости
- Апостиль на диплом
- Срочный апостиль на диплом
- Апостиль на паспорт
- Апостиль на свидетельство о рождении
- Апостиль на доверенности
- Консульская легализация
- Нострификация дипломов для России
- Подтверждение диплома о высшем образовании
- Эвалюация диплома для США (WES)
- Эвалюация диплома для Канады (WES)
- Доверенность для Турции
- Выдача справок
- Дубликат диплома о высшем образовании
- Справки из ЗАГС
- Справки из вузов
- Дубликат свидетельство о рождении
- Справка о гражданском состоянии
- Справка об отсутствии судимости
- Письменный перевод
- Медицинский перевод
- Аннотации к лекарствам
- Документация для БАД
- Косметология
- Формы информированных согласий
- Инструкции на технику и оборудование
- Истории болезни
- Клинические исследования
- Медицинские отчеты
- Перевод с латинского языка
- Медицинские справки
- Для ветеринаров
- Фармацевтический перевод
- Научный перевод
- Технический перевод
- Перевод чертежей
- Верстка чертежей
- Научно технический перевод
- Перевод инструкций
- Для энергетического сектора
- Для строителей
- Для инженеров-проектировщиков
- Перевод медицинских текстов
- Для металлургии
- В сфере нефти и газа
- Перевод спецификаций
- Перевод стандартов и ГОСТов
- Художественный перевод
- Экономический перевод
- Перевод выписки из ЕГРЮЛ
- Перевод экономических статей
- Перевод финансовых показателей
- Перевод таможенных деклараций
- Перевод бизнес-планов
- Перевод бухгалтерских отчетов
- Финансовый перевод
- Перевод банковских гарантий
- Перевод аудита
- Перевод контрактов
- Перевод накладных и инвойсов
- Перевод маркетинговых исследований
- Перевод тендерной документации
- Юридический перевод
- Перевод устава
- Перевод гарантийных писем
- Перевод протоколов
- Перевод уставных документов
- Перевод патентной документации
- Перевод ходатайств
- Перевод судебной документации
- Перевод законов и актов
- Маркетинговый перевод
- Для E-commerce
- Перевод брошюр
- Перевод публицистических текстов
- Перевод этикеток
- Перевод газетных статей
- Перевод слоганов
- Перевод креативов
- Перевод каталогов
- Перевод пресс-релизов
- Локализация
- Локализация сайтов
- Локализация компьютерных игр
- Локализация приложений
- Перевод мультимедиа
- Перевод видеозаписей
- Перевод аудиозаписей
- Устный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Устный перевод переговоров
- Переводчик на конференции
- Облачная платформа для устного перевода SpeakUs
- Услуги редактора
- Оформление виз
- О компании
- Партнеры
- Новости
- Карьера
- Релокация бизнеса
Если вы хотите стать нашим переводчиком
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, чтобы уделить часть своего времени фриланс-переводам? Или о том, чтобы вовсе сделать перевод с любимого языка основной профессией?
Сегодня об особенностях работы в ТРАКТАТ, а также о том, как стать нашим переводчиком-фрилансером, рассказывает Старший специалист по подготовке производства Софья Иванушкина.
— Сколько для переводчиков-фрилансеров вакансий у вас востребовано на сегодняшний день, т.е. числится в базе ТРАКТАТ?
— Если брать все языки, то эта цифра составляет около тысячи занятых переводчиков-фрилансеров (вакансии, которые именно закрыты и востребованы в течение нескольких месяцев).
— С каким количеством из них мы работаем постоянно?
— В среднем это сто человек в месяц.
— Это те, кто работает постоянно, каждую неделю получая заказы?
— Да.
— Чем эти фрилансеры отличаются от тех, кто мало загружен переводами и не имеет заказов?
— В нашей базе собраны разные группы фрилансеров: имеющие другую основную работу, и потому берущие переводы лишь изредка, есть постоянные переводчики, стабильно получающие у нас заказы и объёмы; есть и те, кто владеет очень редкими языками, заказы на которые встречаются 1-2 раза в год (например, фламандский, телугу, пушту, кхмерский) и, соответственно, на них нет спроса. Более того, переводчики делятся по уровню выполнения переводов, включая индивидуальный опыт, наличие одной и более отраслевых специализаций, владение различным софтом, инструментами Word, специальными программами. Соответственно, к тем, у кого качество перевода стабильно держится на высоком уровне, обращаются чаще.
— Что должен сделать переводчик-фрилансер, чтобы попасть в нашу базу или по крайней мере быть потенциальным работником в следующей раз когда откроется вакансия переводчика-фрилансера?
— Первый шаг – прислать нам резюме на адрес [email protected]. После этого мы рассматриваем резюме, и если нас устраивает специализация, образование и опыт работы кандидата, мы высылаем ему тестовый перевод, по итогам которого предлагаем тарифы и высылаем инструкции, которые помогут в работе. После принятия нашего предложения и согласования условий мы приступаем к сотрудничеству с переводчиком, в том числе заключаем с переводчиками договора с использованием статуса ИП.
— Существуют ли какие-то требования к образованию? Может ли человек, не имеющий специального лингвистического или филологического образования, получить работу в качестве фрилансера в ТРАКТАТ?
— Такие случаи бывают, но, как правило, это люди, которые осуществляют узкоспециализированные, отраслевые переводы из определённой технической области (буровое оборудование, авиация, атомная энергетика), медицинские переводы, то есть имеют профильное образование с дополнительной языковой подготовкой или со стажем работы в международных компаниях, за границей, в крупных компаниях, т.е. профессиональными лингвистами-переводчиками они не являются. Тем не менее, в своей области это настоящие эксперты. Кроме того, это – специалисты в области перевода, так как они самостоятельно продолжают изучать иностранный язык, владеют специальной терминологией и выполняют переводы на достойном уровне.
— Имеет ли значение возраст или место проживания фрилансера?
— Нет. Главное, чтобы у него был доступ к интернету, а также возможность связаться с ним – то есть телефон, электронная почта.
— А что насчёт оплаты, ТРАКТАТ оплачивает переводы в электронном виде?
— Оплата у нас осуществляется разными способами, так, как удобно фрилансеру, начиная от простого перечисления денег на телефон (по небольшим заказам с редкими языками), электронными деньгами, переводом на счёт в банке, платёжными карточками. Также мы используем платёжные системы (WebMoney, Yandex, etc). Принцип работы прост: допустим нужно выполнить переводы с английского… фрилансер получает по почте исходный текст, выполняет перевод, мы проверяем, если все нормально, то оплачиваем работу.
— Софья, а какие языки можно считать редкими?
— Редкими… в Индии, например, наряду с двумя официальными языками, представлен также список из 22 языков, которые могут использоваться правительствами индийских штатов для различных административных целей. В этой стране языки в разных штатах настолько сильно отличаются друг от друга, что для каждого языка нужен отдельный переводчик.
— Среди внештатных сотрудников ТРАКТАТ есть такие специалисты?
— Да, безусловно.
— Если говорить о тематике перевода, специалистом в какой области нужно быть, чтобы попасть в базу фрилансеров ТРАКТАТ?
— Переводы к нам приходят по самым разнообразным тематикам. Есть специалисты, работающие с финансовой, юридической, технической, медицинской тематикой.
— Какие вакансии являются наиболее востребованными в нашем бюро переводов?
— В первую очередь, это вакансия переводчика английского языка в Москве. Далее, следуют вакансии удалённого переводчика немецкого языка и французского языка. Как ни странно, сейчас также востребованы вакансии переводчика с языков бывших республик СССР. В частности: узбекский (особенно, пользуется популярностью услуга типа «перевод паспорта гражданина Узбекистана»), часто требуется осуществить перевод с русского на таджикский, и обратно. Это связано с тем, что ряд наших филиалов находится на «окраинах» города, где заказывают много переводов личных документов, причём именно с этих языков.
— То есть человек, знающий эти языки, точно будет востребован на вакансии удалённого переводчика в Москве?
— Совершенно верно. Но такой переводчик обязательно должен иметь высшее образование, желательно, филологическое или экономическое.
— Переводы с каких языков оплачиваются выше и какие заказы у вас более выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика?
— Это не секрет – лучше всего оплачиваются переводы с редких языков, например, древнеегипетский язык, перевод с санскрита на русский, перевод со старославянского на русский, перевод с древнегреческого на русский и т.д., этот список можно продолжать очень долго. Но здесь, на самом деле, все больше зависит от объёмов. Если фрилансер работает с английским языком, переводит быстро и качественно, соответственно, он может взять большее количество работы и получить в итоге более высокую оплату. Хотя тарифы на редкие языки гораздо выше, заказов фрилансеры, работающие с редкими языками, получают гораздо меньше просто потому, что таких заказов немного. Поэтому, вопрос, какие заказы выгодны с точки зрения фрилансера-переводчика не совсем правильный. Кому-то выгодно раз в три месяца взяться за сложный заказ вроде перевода с древнерусского языка.
— Применяются ли к фрилансерам какие-либо штрафы? Если применяются, то в каких случаях?
— Штрафные санкции, точнее, сниженные тарифы, применяются в исключительных случаях к переводчикам, если они сдают перевод ненадлежащего качества, если нарушают установленные менеджером сроки сдачи готового перевода, а также если возникают какие-то серьёзные проблемы с качеством перевода. Для нас главное – это сроки и качество. Если мы получаем перевод, сделанный в google translate, причём перевод неудобочитаем, отсутствуют знаки препинания, текст содержит много орфографических ошибок, понятно, что здесь мы будем разбираться, насколько оплата соответствует полученному переводу.
— С таким внештатным переводчиком прекращают сотрудничество или вначале раздаются какие-то «предупредительные выстрелы»?
— Все зависит от того, насколько серьёзно нарушение. Были ситуации, когда мы прекращали сотрудничество, потому что человек, отправляя работу, должен отдавать себе отчёт в том, что он присылает. Иногда, вместо того, чтобы принять замечания, постараться исправить работу, переводчик начинает требовать — «Я сделал! Вы должны мне оплатить!»
Мы ценим лояльность и желание учиться на своих ошибках. Если человек понимает, что он допустил критичные ошибки, с этим согласен и старается впоследствии не допускать таких нарушений, мы не будем разрывать с ним отношения. Но если это повторяется не один раз, результата от работы с таким переводчиком нет.
— Есть ли у фрилансеров какая-то норма, объём, обязательный к выполнению?
— Преимущественно норму или объём работы за день, неделю, фрилансеры устанавливают сами, потому что все зависит от их занятости. Есть переводчики, у которых имеется основная работа, для них фриланс – подработка, соответственно, они могут переводить примерно 3-4 страницы в день. Есть специалисты, которые занимаются переводами постоянно, у них это основная работа, и тогда всё зависит от скорости перевода, потому что кто-то может легко перевести 10-15 страниц в день, а для кого-то максимум – 6-8 страниц. Каждый фрилансер устанавливает сам свой порог, сообщает о нём, и когда берёт заказы, самостоятельно рассчитывает, сможет ли перевести определённый объем в указанные менеджером сроки.
— Есть ли у фрилансеров перспективы попасть в штат?
— Да, у нас это бывает. Отличный пример — Владимир Язовцев. Он пришёл к нам фрилансером ещё когда учился, затем, когда закончил учёбу, мы пригласили его в штат. Он работал переводчиком, затем – старшим переводчиком, после чего стал переводчиком-редактором, сейчас он – старший редактор. Хотя, конечно, актуальность ежедневного приезда в офис необходима только для переводчиков из Москвы.
— Сколько времени уходит у фрилансера до того момента, как он сможет перевестись в штат?
— Это субъективный вопрос. Всё зависит от качества перевода, от желания человека. Порой сами фрилансеры обращаются с предложениями работать у нас, и, если мы хорошо знаем их, включая их сильные стороны, нам лучше взять в штат знакомого человека и дальше с ним работать.
— По твоему опыту, какими качествами обладает хороший переводчик?
— В первую очередь это – стремление к самосовершенствованию, стремление к тому, чтобы постоянно узнавать новое. Способность конструктивно воспринимать замечания редакторов, учиться на своих ошибках. Второе – это самодисциплина. Фрилансеры обязуются выполнить работу вовремя. При этом же требуется, чтобы выполненная работа была надлежащего качества. Если фрилансер ответственен, и мы получаем хорошо сделанную работу в срок, значит, мы довольны и даём ему больше заказов.
Есть ещё один момент, который, как лакмусовая бумажка, отделяет людей, обладающих таким качеством, как самодисциплина, от тех, кто этого не имеет. У нас есть анкета, которую заполняет каждый фрилансер перед тем, как начать работать с ТРАКТАТОМ. В анкете указано около 15 тематик: переводчики с опытом и такими качествами, как самодисциплина и личная ответственность, указывают только те тематики, в которых имеют опыт – например, энергетика, фармацевтика, IT. Те, у кого нет опыта, ставят крестики везде. Причём таким кандидатом может оказаться студент, который не разбирается почти ни в чем, но считает, что может взяться за все.
Ну и, наверное, не последний важный пункт – это эрудированность. Чем больше он читает, чем больше стремится узнать что-то новое, умеет пользоваться разнообразными интернет-ресурсами, тем лучше, качественней и профессиональнее будет его перевод.
Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:
Рейтинг АПК 2024
25.12.2024Трактат - подразделение международного бренда AWATERA снова занимает первое место в рейтинге Ассоциации переводческих компаний (АПК) за 2024 год. О деятельности ассоциации и рейтинге компаний подробно рассказываем в статье.Поздравление с Новым годом и Рождеством на разных языках мира
20.12.2024Новый год и Рождество — время счастья, теплоты и душевных пожеланий. Мы подготовили для вас подборку новогодних поздравлений на разных языках мира, чтобы вы могли порадовать друзей или партнеров из другой страны поздравлением на их родном языке.Перевод документов для налоговой
13.12.2024Деятельность любого юридического лица, работающего в РФ, включает в себя своевременную сдачу налоговой и бухгалтерской отчетности. В статье подробно рассказываем о нюансах перевода налоговых документов.Юлия СусловаВо время посещения сайта Трактат вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее Понятно, спасибо