Top.Mail.Ru
выписка из налоговой егрюл
Время чтения 7 мин.

Выписка из ЕГРЮЛ: получение, перевод и нотариальное заверение

Что такое выписка из ЕГРЮЛ и как ее получить

У каждого юридического лица есть список документов, которые необходимо предъявить при осуществлении какой-либо деятельности: участия в тендере, заключения договора с партнером, открытия счета в банке, регистрации иностранного представительства, обращения в какие-либо уполномоченные инстанции и государственные органы.

Помимо устава, свидетельств ИНН и ОГРН, а также свидетельства о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (ЕГРЮЛ), часто необходимо предоставить выписку из ЕГРЮЛ — многостраничный документ, содержащий основные сведения о компании и информацию об их изменении.

Сведения, содержащиеся в Выписке из ЕГРЮЛ:

  • полное и сокращенное наименование юридического лица на русском языке;
  • полное и сокращенное наименование юридического лица на иностранном языке (пункт не является обязательным и вносится при наличии);
  • номера ИНН, КПП и ОГРН;
  • юридический адрес организации;
  • ФИО генерального директора, а также сведения об учредителях;
  • дата создания юридического лица;
  • коды деятельности по Общероссийскому классификатору видов экономической деятельности (ОКВЭД);
  • номер и адрес налогового органа, к которому прикреплена организация;
  • регистрация изменений, внесенных в данные о юридическом лице (в том числе информация о прекращении деятельности).
выписка из егрюл бесплатно

Как получить выписку из ЕГРЮЛ

Данные, упомянутые выше, считаются открытыми и не содержащими коммерческой тайны, поэтому заказать выписку из ЕГРЮЛ может любой желающий. Сделать это можно несколькими способами.

налоговая выписка из егрюл по инн

На сайте Федеральной налоговой службы

Выписка, запрошенная на сайте ФНС, предоставляется в электронном виде в формате PDF. Документ подписан электронно-цифровой подписью (ЭЦП), которую при необходимости можно заверить у нотариуса и тем самым убедиться, что выписка и сведения в ней являются подлинными. Скачивается выписка из ЕГРЮЛ по ИНН, названию или ОГРН юридического лица.

Через Госуслуги

Зайдя в личный кабинет, необходимо найти услугу «Предоставление сведений из ЕГРЮЛ и ЕГРИП» и указать ИНН или ОГРН интересующей организации. Заявление на выдачу выписки может рассматриваться до 5 рабочих дней, после чего в личный кабинет придет уведомление о готовности, а выписку можно будет скачать в электронном виде — она будет аналогична выписке, полученной на сайте ФНС, и ее тоже можно заверить у нотариуса.

При личном обращении в налоговую инспекцию

И российские, и иностранные государственные органы иногда запрашивают документ с «живыми» печатью и подписью сотрудника налоговой службы. В таком случае заказать выписку из ЕГРЮЛ на сайте налоговой недостаточно — необходимо обратиться в налоговую инспекцию и подать соответствующее заявление, указав данные интересующего юридического лица. Через 5 рабочих дней выписка будет готова к выдаче.

Перевод выписки из ЕГРЮЛ на иностранный язык

перевод выписки из егрюл

Выписка из ЕГРЮЛ часто запрашивается иностранными инстанциями и государственными органами, когда компания, зарегистрированная на территории России, начинает вести внешнеэкономическую деятельность: открывает представительство и счет в банке, заключает договор с иностранным поставщиком или заказчиком. Заграничные организации могут ошибочно называть выписку из ЕГРЮЛ выпиской из торгового реестра — это аналог Единого государственного реестра юридических лиц в других странах. 

Когда появляется необходимость предоставить выписку за границей, получить ее онлайн или в налоговой недостаточно — требуется выполнить перевод на нужный иностранный язык. Перевод юридической документации имеет свои особенности, и выписка из ЕГРЮЛ — не исключение. 

Во-первых, все аббревиатуры должны быть расшифрованы, иначе сотрудник иностранной организации не поймет их значение. Например, аббревиатура «ОГРН» (основной государственный регистрационный номер) должна быть переведена как Primary State Registration Number. При этом после дословного перевода допускается транслитерация российской аббревиатуры OGRN и дальнейшее использование в переводе именно этого варианта. Такое же требование относится к аббревиатурам «ИНН» (идентификационный номер налогоплательщика) и «КПП» (код причины постановки на учет).

выписка из егрюл перевод на английский

Во-вторых, перед переводом необходимо обратить внимание на значение и смысл какого-либо раздела. Все выписки из ЕГРЮЛ в обязательном порядке содержат такие разделы, как «Полное наименование на русском языке» и «Сокращенное наименование на русском языке». Исходя данных названий, становится понятно, что организационно-правовая форма и название юридического лица должны остаться в переводе на русском языке. Русскоязычное написание можно поместить в скобки, однако перевод совсем без русского варианта будет противоречить названию раздела.

В-третьих, перевод названия организации, а также ФИО генерального директора и учредителей должны соответствовать ранее установленным написаниям. Название юридического лица на иностранном языке (чаще всего — на английском) бывает прописано в уставе, на официальном сайте или даже в самой выписке из ЕГРЮЛ в разделах «Полное наименование на английском языке» и «Сокращенное наименование на английском языке». 

ФИО учредителей необходимо сравнивать с загранпаспортами. Особое внимание стоит уделить именам с окончанием «-ий», так как Dmitrii, Dmitry и Dmitriy юридически будут считаться тремя разными людьми, несмотря на схожее произношение. 

Заверение, апостиль и легализация выписки из ЕГРЮЛ

После того как перевод готов в электронном формате, часто бывает необходимо придать ему дополнительную юридическую силу. Есть несколько способов это сделать, при этом некоторые из них можно сочетать друг с другом — все зависит от требований принимающей стороны.

Сертифицированный перевод (заверение печатью бюро переводов)

Сертифицированный перевод — способ заверения, когда в удостоверительной надписи обязательно указывается имя переводчика, дата, адрес и реквизиты бюро переводов.

Заверение печатью бюро гарантирует, что перевод выполнен дипломированным специалистом, имеющим достаточные уровень образования и опыт, чтобы выполнить точный и полный перевод.

Нотариально заверенный перевод 

Нотариальное заверение перевода требуется в большинстве государственных организаций. 

Важно учесть, что при заверении перевода нотариус не проверяет подлинность оригинального документа или наличие ошибок в переводе — заверяется только подлинность подписи переводчика. Тем не менее нотариус не заверит подпись любого желающего — необходимо сначала предоставить документ, подтверждающий квалификацию и наличие профильного лингвистического образования. Только после проверки диплома и внесения его в реестр нотариус будет готов заверять документы, подписанные переводчиком.

Нотариально заверить можно не только перевод, но и оригинал документа. В случае, когда речь идет о выписке из ЕГРЮЛ в электронном виде, процедура проверки ЭЦП называется удостоверением равнозначности электронного документа. Если выписка была изначально выдана в бумажном виде, то можно заверить ее нотариальную копию.

апостиль на выписку из егрюл

Апостиль на выписку из ЕГРЮЛ

В странах Европы, США, Канаде, Китае и некоторых странах экономического региона EMEA (таких как Оман, Израиль, Кипр, Турция) перевод после нотариального заверения необходимо апостилировать — поставить специальный штамп, придающий документу юридическую силу за границей. Апостиль подтверждает, что госслужащий, подписавший документ, имел полномочия это сделать.

Легализация выписки из ЕГРЮЛ

Многие восточные страны не подписали Гаагскую конвенцию 1961 года, из-за чего апостиль на территории таких государств не имеет силы. Так, подготавливая документы для ОАЭ, Египта, Ирака, Ирана, Кувейта, Катара, Иордании, а также для многих стран Африки, необходимо пройти процедуру полной консульской легализации.

Почему важно обращаться к профессионалам

Как и к оформлению любых документов, к переводу выписки из ЕГРЮЛ необходимо подойти ответственно. При сверке перевода с оригиналом особое внимание уделяется цифрам, датам, именам собственным. Опечатка и тем более смысловая ошибка сделают перевод непригодным к использованию, а, значит, комплект документов будет неполным, и принять его в каком-либо ведомстве не смогут. Некорректное и небрежное оформление может не только стать причиной для отказа в рассмотрении документов и повлечь за собой дополнительные временные и материальные затраты, но и испортить впечатление о компании.

В лингвистическом бюро ТРАКТАТ вы сможете не только получить заверенный перевод документов, но также решить все сопутствующие вопросы, связанные с их оформлением, включая вопросы апостилирования и легализации документов. Мы самостоятельно обращаемся к нотариусам, в Министерство юстиции, МИД и консульства иностранных государств, а также привлекаем к заказам собственных и сторонних экспертов, чтобы качественно и быстро пройти все необходимые этапы.

ТРАКТАТ более 20 лет помогает малому, среднему и крупному бизнесу с переводом юридической документации любого объема: от стандартных свидетельств до многостраничных уставов, бухгалтерских отчетов и судебных дел. Наши специалисты имеют профильное образование, а также используют технологические новинки и специализированные программы для оптимизации своей работы: тематические глоссарии и Translation Quality Assurance tools.Мы готовы проявить индивидуальный подход к каждому клиенту и обсудить не только нюансы и сроки выполнения заказа, но и уникальные условия сотрудничества на договорной основе. Свяжитесь с нами любым удобным способом, и наши менеджеры ответят на все ваши вопросы! Наши контакты

Баннер нотариальный перевод ТРАКТАТ