Услуги нотариального перевода документов с украинского на русский язык
Существенный объем иностранных документов, подаваемых в государственные органы на территории РФ, составляют личные документы на языках стран СНГ. Украинский язык — не исключение.
Ежегодно на территорию Российской Федерации прибывает несколько тысяч граждан Украины, которые находятся в поисках лучших перспектив для получения образования, трудоустройства и жизни. Несмотря на то, что русский и украинский языки имеют похожий алфавит и звучание, одним из главных условий законного нахождения на территории России для иностранных граждан является наличие документов с правильным и корректным переводом на русский язык.
Для каких документов требуется нотариальный перевод
Чаще всего нотариальному переводу с украинского языка на русский подлежат следующие документы:
- паспорт;
- свидетельства и справки о гражданском состоянии (о рождении, о браке, о перемене имени, об усыновлении или удочерении и т. д.);
- документы об образовании (аттестаты, дипломы, справки из учебных заведений, сертификаты и т. д.);
- трудовая книжка;
- водительское удостоверение;
- военный билет;
- пенсионное удостоверение;
- справка об отсутствии судимости;
- различные нотариальные документы (доверенности, согласия, завещания и т.д.).
В первую очередь по прибытии в РФ необходимо перевести паспорт, так как он является главным документом, на основании которого иностранный гражданин находится на территории России. Важно заметить, что необходим нотариальный перевод заграничного, а не внутреннего паспорта. Несмотря на то, что некоторые российские инстанции или частные компании могут принять внутренний паспорт Украины, во избежание проблем рекомендуется пользоваться заграничным.
Поскольку русский является единственным государственным языком Российской Федерации, нотариальный перевод украинских документов будет необходим для предъявления в любом государственном органе или частной организации.
Так, например, нотариальный перевод паспорта нужен для постановки на миграционный учет в органах МВД, а также получения вида на жительство (ВНЖ), разрешения на временное проживание (РВП) или гражданства. Помимо МВД и миграционных служб, паспорт обязательно потребуется банку при оформлении банковской карты.
Свидетельства о рождении и о браке с нотариальным переводом понадобятся при устройстве ребенка в детский сад или школу, а пенсионное удостоверение — при оформлении пенсии в Пенсионном фонде.
Перевод документов об образовании с украинского на русский язык необходим при поступлении в российское образовательное учреждение (ВУЗ, колледж или школу), при трудоустройстве и при прохождении процедуры нострификации. В двух последних случаях и работодатель, и Национальный информационный центр в дополнение к документу об образовании также потребуют предоставить нотариальный перевод трудовой книжки — именно с помощью данного документа можно подтвердить наличие необходимой квалификации и трудового стажа.
Особенности и этапы работы над переводом
В первую очередь в инстанции, в которую планируется предоставлять переводы, необходимо уточнить, какие документы нужны для той или иной процедуры и какие к ним предъявляются требования. Так, для некоторых государственных органов бывает достаточно нотариального перевода только основного разворота паспорта, а некоторые принимают только перевод полного документа, включая все штампы и визы.
После того как список документов и требований к ним известен, необходимо обратиться в бюро переводов. Менеджер ознакомится с требованиями и подскажет как сроки, необходимые для перевода, так и стоимость всего заказа.
Для произведения расчета сроков и стоимости может быть достаточно фотографий документов, однако, когда настанет время передавать их в работу переводчикам, а затем и нотариально заверять, лучше предоставить скан-копии.
Во-первых, на скан-копиях лучше виден даже самый мелкий текст — в отличие от фотографий, на документы при сканировании не падает тень или слишком яркий свет, из-за которого могут быть нечитаемы некоторые фрагменты, особенно, если бумага заламинирована.
Во-вторых, многие нотариусы и тем более государственные органы не принимают переводы, подшитые к фотографиям — сканы являются обязательным условием приема документов.
Если у вас нет возможности самостоятельно отсканировать документы, за данной услугой можно обратиться в любой офис нашей компании — менеджер самостоятельно отсканирует документы и убедится, что текст нигде не смазан и не обрезан. Оригиналы документов при этом оставлять в офисе не потребуется — скан-копии делаются в вашем присутствии в течение 10–15 минут.
Еще один важный момент — уточнение транслитерации ФИО. В случае, если вы еще не переводили с украинского языка на русский ни один документ, «ориентиром» для правильной транслитерации может служить миграционная карточка, которая выдается всем иностранным гражданам при въезде в РФ. Если какие-либо документы уже переводились и предоставлялись в государственные структуры, перевод ФИО нужно брать из предыдущих переводов — критически важно сохранить единообразие во всех документах.
Именно по этой причине отправка перевода на согласование перед нотариальным заверением — не признак непрофессионализма переводчика, а, наоборот, знак, что он несет ответственность за свою работу и готов продолжать ее до того момента, пока клиента не устроит качество.
После того как перевод согласован, наступает время заключительного, третьего этапа работы — нотариального заверения. Для того чтобы заверить перевод у нотариуса, недостаточно просто знать иностранный язык. Квалификация переводчика обязательно должна подтверждаться с помощью документа об образовании — сведения из него проверяют и регистрируют в нотариальной конторе. Нотариус не сможет заверить подпись переводчика, не имеющего должного образования.
Почему важно обращаться к профессионалам
Точный и качественный нотариальный перевод заметно увеличивает шансы успешно подать документы и не тратить как время, так и средства на их исправление.
В ТРАКТАТ работают профессиональные переводчики, корректоры и редакторы со знанием множества иностранных языков, в список которых входит и украинский. У нас принята многоступенчатая система работы над каждым заказом: после переводчика документы проверяют редактор и корректор. Такой алгоритм позволяет свести к минимуму риск допустить опечатку или какую-либо другую ошибку в тексте.
Мы ценим время каждого клиента и поэтому предлагаем несколько режимов срочности выполнения нотариальных переводов с украинского языка на русский, а также возможность оформить заказ полностью в онлайн-режиме с последующей доставкой по Москве, России или миру.Наши менеджеры всегда будут рады проконсультировать вас по вопросам нотариального перевода по телефону, почте или в мессенджерах!