Перевод текстов для машиностроения
Актуальность и необходимость на сегодняшний день
Мир меняется, и это — закономерный и постоянный процесс. Не всегда перемены бывают комфортными, ведь нарушается устоявшийся порядок вещей, а с ним и привычные механизмы и отлаженные связи. Но настоящее искусство в преодолении трудностей заключается в том, чтобы адаптироваться и в итоге добиться успеха!
Российская экономика сейчас проходит процесс адаптации бизнеса и производства к новым условиям. Старые деловые связи оказались неэффективны в новой реальности, и предприниматели вместе с государственными предприятиями выстраивают новую коммуникацию — как между собой, так и с зарубежными партнерами. В этом процессе бизнесу необходимо преодолеть важный для успешного дальнейшего взаимодействия барьер — языковой.
Машиностроительные компании все чаще взаимодействуют с зарубежными партнерами, поставщиками и клиентами, и это требует переводов технической документации, стандартов, спецификаций и руководств. Особенно это важно для предприятий, участвующих в международных тендерах, где точность перевода документов имеет критическое значение.
В условиях санкций и перехода на отечественные технологии, предприятия машиностроения часто заменяют импортные компоненты и материалы на российские. При этом документация, описывающая замену оборудования, его установку и обслуживание, требует перевода. Локализация также предполагает необходимость адаптации иностранных стандартов к российским условиям.
Важно отметить, что идет активная интеграция машиностроительной отрасли с партнерами из Китая (о нашем опыте перевода технической документации для китайского производителя рассказываем в статье). Китайский язык — материя сложная и неоднозначная, особенно если мы говорим о технических терминах. Поэтому очень важно выполнять перевод качественно.
Отрасли машиностроения
Машиностроение — это обширная сфера промышленности, включающая множество сегментов, каждый из которых производит разнообразные виды техники, оборудования и компонентов. Виды производства и продукция машиностроения может варьироваться в зависимости от классификаций. Выделим основные направления:
- Тяжелое машиностроение
Производство оборудования для горнодобывающей, металлургической, строительной промышленности и энергетики. Примеры: экскаваторы, краны, дробильные машины, подъемники, оборудование для нефтегазовой отрасли.
- Энергетическое машиностроение
Производство оборудования для добычи, переработки, передачи и распределения электроэнергии. Примеры: турбины, генераторы, трансформаторы, котлы и установки для ТЭЦ и АЭС.
- Автомобилестроение
Производство легковых, грузовых автомобилей, автобусов и комплектующих для них. Охватывает различные подотрасли, связанные с производством автокомпонентов: двигателей, трансмиссий, электроники (подробнее о переводе текстов для автомобилестроения рассказываем в статье).
- Сельскохозяйственное машиностроение
Производство техники для сельского хозяйства. Примеры: тракторы, комбайны, посевные и уборочные машины, оборудование для животноводства и растениеводства.
- Судостроение и морское оборудование
Производство различных типов судов, как гражданского, так и военного назначения. Примеры: контейнеровозы, танкеры, подводные лодки, рыболовные суда, а также морские платформы для добычи нефти и газа.
- Воздухоплавание и авиастроение
Производство самолетов, вертолетов, беспилотных летательных аппаратов и их компонентов. Включает создание двигателей, навигационных систем, узлов и агрегатов.
- Железнодорожное машиностроение
Производство локомотивов, вагонов, трамваев, метро и сопутствующего оборудования. Охватывает также производство рельсовых систем, путевого оборудования и автоматических систем управления движением.
- Приборостроение и точное машиностроение
Производство приборов и устройств, используемых в различных сферах: медицинской, научной, оборонной и промышленной. Примеры: измерительные инструменты, анализаторы, микроскопы, лабораторное оборудование.
- Робототехника и автоматизация
Производство промышленной робототехники, автоматизированных линий и станков. Включает машины и системы для автоматизации производственных процессов на заводах, включая сборочные линии и роботизированные манипуляторы.
- Производство оборудования для пищевой и перерабатывающей промышленности
Оборудование для переработки продуктов, упаковочных линий, производственных линий для пищевой отрасли. Примеры: аппараты для пастеризации, конвейеры, сортировочные машины, упаковочные автоматы.
Каждая из этих подотраслей активно взаимодействует с другими сегментами промышленности и экономики, обеспечивая комплексное развитие машиностроительного кластера.
Переводы в машиностроении: тонкости и нюансы
Перевод текстов в машиностроении — сложная и ответственная задача, требующая от переводчика не только языковой грамотности, но и специальных знаний в инженерной сфере. В этой области переводчику приходится сталкиваться с целым рядом особенностей и сложностей, связанных с технической спецификой и терминологией.
Основные виды технических документов и особенности их перевода
- Технические паспорта и спецификации оборудования. Детальные описания компонентов, технические характеристики, параметры эксплуатации и настройки оборудования. Перевод должен быть предельно точным, так как от этого зависит корректная сборка и безопасная эксплуатация.
- Руководства по эксплуатации и обслуживанию. Инструкции объясняют, как использовать оборудование и проводить его техническое обслуживание.
- Чертежи и проектные документы. Необходим перевод обозначений и примечаний. Переводчик должен разбираться в стандартах оформления чертежей и знать общепринятые обозначения.
- Технические регламенты и стандарты. В машиностроении важно соблюдать стандарты (например, ГОСТ, ISO), и перевод таких документов требует глубоких знаний международных и российских норм. Понимание содержания и правильное толкование терминов критически важны, особенно при адаптации зарубежного оборудования к требованиям РФ.
- Контракты и тендерная документация. Договоры и тендерные заявки нередко включают технические условия, поэтому здесь нужны знания как юридического языка, так и технических терминов.
Не стоит забывать о таком важном аспекте перевода как терминология. В машиностроении она отличается высокой сложностью и большим объемом специализированных терминов, среди которых есть как общепринятые, так и узкоспециализированные.
Термины, связанные с компонентами оборудования (шестерни, валы, подшипники), электронными системами, различными измерительными приборами и материалами, могут быть специфичными для конкретной отрасли машиностроения, а в некоторых случаях даже для конкретного производителя.
Примеры сложностей при переводе технического текста:
- неверная трактовка слов: «shaft» как «вал» вместо «ось».
- пропуск единиц измерения: пропуск слова «мм» или «Н·м» может привести к неправильным расчетам.
- смешение значений: слова «винт» и «болт» могут быть перепутаны, что влияет на выбор крепежа.
Для качественной адаптации технического текста переводчик должен понимать:
- Основы инженерной механики, физики и материаловедения;
- Принципы работы оборудования, используемого в машиностроении, чтобы точно передать термины и их смысл;
- Международные стандарты и их российские аналоги, чтобы корректно адаптировать переведенные документы.
На крупных предприятиях машиностроения переводчики либо имеют техническое образование, либо работают в тесном сотрудничестве с инженерами-консультантами, которые помогают разъяснить сложные моменты. Есть даже целые отделы, занимающиеся техническим переводом. В штате бюро переводов ТРАКТАТ переводчики имеют профильное техническое образование, составляют и используют глоссарии, согласованные с клиентом, что значительно повышает скорость выполнения проектов и минимизирует возможность фактических ошибок.
Технический перевод: цена ошибки
Неточности и откровенно неправильная трактовка текста в техническом переводе в сфере машиностроения могут привести к серьезным последствиям.
Перечислим основные риски:
- Нарушение функциональности оборудования: некорректный перевод инструкций по сборке, настройке или эксплуатации приведет к неисправностям или снижению производительности.
- Угроза безопасности: ошибки в переводе предупреждений или инструкций по технике безопасности могут стать причиной аварий, травм персонала или даже гибели людей. Например, некорректный перевод фразы «Не включать без охлаждения» может привести к перегреву оборудования и даже детонации!
- Финансовые убытки: неправильная эксплуатация из-за ошибок в переводе может привести к остановке производственного процесса и повреждению дорогостоящих компонентов. Неверный перевод документации может не соответствовать требованиям нормативных органов, что чревато наложением штрафов и взысканий.
- Потеря репутации: производители или поставщики оборудования рискуют потерять доверие клиентов, если предоставляют документацию с ошибками. Это может негативно сказаться на бизнесе и продажах.
- Юридические последствия: в случае аварий или убытков, вызванных неправильным переводом, компания может столкнуться с судебными исками.
- Сложности в обслуживании: ошибки в переводе инструкций для отладки могут усложнить процесс ремонта и обслуживания, что увеличивает время и стоимость восстановления оборудования.
Дополнительные аспекты
- Единая терминологическая база: во многих случаях необходимо составлять и использовать специальные глоссарии, чтобы в каждом документе термины использовались последовательно.
- Применение специализированного ПО: для перевода машиностроительных текстов часто используются CAT-программы (Computer-Assisted Translation), которые помогают в согласовании терминологии и создании баз переведенных материалов.
- Учет локализации: при переводе необходимо адаптировать текст к культурным и нормативным особенностям региона (например, переводить спецификации оборудования под российские стандарты).
- Время и стоимость перевода: перевод машиностроительной документации требует времени и внимания к деталям, поэтому стоимость таких переводов выше, чем для общих текстов. Однако, менеджеры Трактат всегда ориентируются на ваши предпочтения по срокам и стоимости проекта и помогут подобрать наиболее подходящий для вас вариант. Свяжитесь с нами удобным для вас способом для того, чтобы получить бесплатную консультацию экспертов и рассчитать стоимость проекта.
Как выбрать исполнителя услуг перевода
При выборе поставщика услуги технического перевода нужно учитывать несколько факторов, чтобы добиться качественного и точного результата. Мы подготовили для вас несколько полезных рекомендаций:
- Определите цели и задачи перевода: для технической документации особенно важны точность и соответствие оригиналу. Если перевод предназначен для различных рынков, возможно, потребуется адаптация текста под культурные и языковые особенности в каждой стране.
- Оцените объем работы и наличие у компании нужного количества исполнителей, чтобы соблюсти сроки. Крупные проекты требуют ресурсов, поэтому желательно заранее уточнить, есть ли у поставщика опыт в обработке больших массивов данных, а также компетентные специалисты с необходимыми знаниями.
- Запросите информацию об экспертности в отраслевой терминологии, будь то инженерия, IT, медицина или другая узкая область. Компании с опытом работы в вашей сфере смогут учесть все особенности и гарантировать точность перевода.
- Проверьте наличие у компании сертификатов, подтверждающих качество работы (например, ISO 17100). Этот стандарт свидетельствует о высоком уровне переводческих услуг и указывает на организованность процессов контроля качества. В ряде случаев технический перевод может потребовать верификации, если, например, он предназначен для подачи в официальные органы. Важно обсудить с поставщиком необходимость нотариального заверения или апостиля, если они требуются для дальнейшего использования документа.
Бюро переводов ТРАКТАТ — ваш надежный партнер
Команда профессионалов ТРАКТАТ давно зарекомендовала себя на рынке технического перевода. Нам доверяют крупнейшие представители машиностроения — как в России, так и за рубежом. Мы работаем с проектами в сфере машиностроения любых масштабов — среднее или тяжелое машиностроение, производство металлических конструкций, ремонт и обслуживание специальной техники и оборудования. Наши переводчики гарантируют единство терминологии, качество выполненных услуг и сохранение конфиденциальности. Клиенты бюро переводов ТРАКТАТ могут рассчитывать на повышение конкурентных способностей собственной продукции и достижение желаемых высот на международном рынке.
Наши преимущества
- Наши специалисты могут обработать большой объем документации в короткие сроки. В день команда обрабатывает от 100 страниц.
Кейс из практики: за месяц мы смогли обработать по просьбе клиента более 4000 страниц технической документации на китайском языке, хотя изначально в просчете был прогноз на восемь месяцев.
Подобный результат был достигнут в результате грамотного распределения нагрузки по исполнителям. Кроме того, в процессе работы был составлен терминологический глоссарий, который не только упростил работу специалистам ТРАКТАТ, но и будет полезен заказчику.
- Благодаря использованию вспомогательного программного обеспечения, мы можем работать с форматом .xml не нарушая внутренние строки кода таких документов.
- Бюро переводов способно адаптировать для вас любую техническую документацию:
- технические задания, договоры, сопроводительные письма, маркетинговые материалы;
- планы и чертежи;
- тендерная и проектная документация;
- эксплуатационная документация;
- инструкции, мануалы и стандарты в области машиностроения.
- В нашем штате собраны самые разнопрофильные исполнители по разным тематикам, а также мы обладаем внушительной базой контактов внештатных переводчиков, которых можем привлечь на конкретный проект.
- Строгое следование политике конфиденциальности.
- Бюро переводов ТРАКТАТ обладает великолепной базой технического перевода на китайский. У нас есть свои переводчики непосредственно в Китае, которых мы можем задействовать, если вам понадобится помощь в переговорах на местах. Также наши компетенции могут оказаться полезными, если вам необходимо получить визу для поездки. Расширяйте географию бизнеса с нами!
Переводы в сфере машиностроения — та услуга, экономия на которой может привести к самым непредсказуемым последствиям. Обращайтесь к профессионалам бюро переводов ТРАКТАТ — и мы обязательно выполним доверенную работу качественно!