Top.Mail.Ru
машиностроение промышленность
Время чтения 9 мин.

Перевод текстов для машиностроения

Актуальность и необходимость на сегодняшний день

Мир меняется, и это — закономерный и постоянный процесс. Не всегда перемены бывают комфортными, ведь нарушается устоявшийся порядок вещей, а с ним и привычные механизмы и отлаженные связи. Но настоящее искусство в преодолении трудностей заключается в том, чтобы адаптироваться и в итоге добиться успеха!

Российская экономика сейчас проходит процесс адаптации бизнеса и производства к новым условиям. Старые деловые связи оказались неэффективны в новой реальности, и предприниматели вместе с государственными предприятиями выстраивают новую коммуникацию — как между собой, так и с зарубежными партнерами. В этом процессе бизнесу необходимо преодолеть важный для успешного дальнейшего взаимодействия барьер — языковой. 

Машиностроительные компании все чаще взаимодействуют с зарубежными партнерами, поставщиками и клиентами, и это требует переводов технической документации, стандартов, спецификаций и руководств. Особенно это важно для предприятий, участвующих в международных тендерах, где точность перевода документов имеет критическое значение.

В условиях санкций и перехода на отечественные технологии, предприятия машиностроения часто заменяют импортные компоненты и материалы на российские. При этом документация, описывающая замену оборудования, его установку и обслуживание, требует перевода. Локализация также предполагает необходимость адаптации иностранных стандартов к российским условиям.

Важно отметить, что идет активная интеграция машиностроительной отрасли с партнерами из Китая (о нашем опыте перевода технической документации для китайского производителя рассказываем в статье). Китайский язык — материя сложная и неоднозначная, особенно если мы говорим о технических терминах. Поэтому очень важно выполнять перевод качественно.

Отрасли машиностроения

Машиностроение — это обширная сфера промышленности, включающая множество сегментов, каждый из которых производит разнообразные виды техники, оборудования и компонентов. Виды производства и продукция машиностроения может варьироваться в зависимости от классификаций. Выделим основные направления:

  • Тяжелое машиностроение

Производство оборудования для горнодобывающей, металлургической, строительной промышленности и энергетики. Примеры: экскаваторы, краны, дробильные машины, подъемники, оборудование для нефтегазовой отрасли.

  • Энергетическое машиностроение

Производство оборудования для добычи, переработки, передачи и распределения электроэнергии. Примеры: турбины, генераторы, трансформаторы, котлы и установки для ТЭЦ и АЭС.

  • Автомобилестроение

Производство легковых, грузовых автомобилей, автобусов и комплектующих для них. Охватывает различные подотрасли, связанные с производством автокомпонентов: двигателей, трансмиссий, электроники (подробнее о переводе текстов для автомобилестроения рассказываем в статье).

  • Сельскохозяйственное машиностроение

Производство техники для сельского хозяйства. Примеры: тракторы, комбайны, посевные и уборочные машины, оборудование для животноводства и растениеводства.

  • Судостроение и морское оборудование

Производство различных типов судов, как гражданского, так и военного назначения. Примеры: контейнеровозы, танкеры, подводные лодки, рыболовные суда, а также морские платформы для добычи нефти и газа.

  • Воздухоплавание и авиастроение

Производство самолетов, вертолетов, беспилотных летательных аппаратов и их компонентов. Включает создание двигателей, навигационных систем, узлов и агрегатов.

  • Железнодорожное машиностроение

Производство локомотивов, вагонов, трамваев, метро и сопутствующего оборудования. Охватывает также производство рельсовых систем, путевого оборудования и автоматических систем управления движением.

  • Приборостроение и точное машиностроение

Производство приборов и устройств, используемых в различных сферах: медицинской, научной, оборонной и промышленной. Примеры: измерительные инструменты, анализаторы, микроскопы, лабораторное оборудование.

  • Робототехника и автоматизация

Производство промышленной робототехники, автоматизированных линий и станков. Включает машины и системы для автоматизации производственных процессов на заводах, включая сборочные линии и роботизированные манипуляторы.

  • Производство оборудования для пищевой и перерабатывающей промышленности

Оборудование для переработки продуктов, упаковочных линий, производственных линий для пищевой отрасли. Примеры: аппараты для пастеризации, конвейеры, сортировочные машины, упаковочные автоматы.

Каждая из этих подотраслей активно взаимодействует с другими сегментами промышленности и экономики, обеспечивая комплексное развитие машиностроительного кластера.

Переводы в машиностроении: тонкости и нюансы 

технический перевод документов

Перевод текстов в машиностроении — сложная и ответственная задача, требующая от переводчика не только языковой грамотности, но и специальных знаний в инженерной сфере. В этой области переводчику приходится сталкиваться с целым рядом особенностей и сложностей, связанных с технической спецификой и терминологией.

Основные виды технических документов и особенности их перевода

  • Технические паспорта и спецификации оборудования. Детальные описания компонентов, технические характеристики, параметры эксплуатации и настройки оборудования. Перевод должен быть предельно точным, так как от этого зависит корректная сборка и безопасная эксплуатация.
  • Руководства по эксплуатации и обслуживанию. Инструкции объясняют, как использовать оборудование и проводить его техническое обслуживание. 
  • Чертежи и проектные документы. Необходим перевод обозначений и примечаний. Переводчик должен разбираться в стандартах оформления чертежей и знать общепринятые обозначения. 
  • Технические регламенты и стандарты. В машиностроении важно соблюдать стандарты (например, ГОСТ, ISO), и перевод таких документов требует глубоких знаний международных и российских норм. Понимание содержания и правильное толкование терминов критически важны, особенно при адаптации зарубежного оборудования к требованиям РФ.
  • Контракты и тендерная документация. Договоры и тендерные заявки нередко включают технические условия, поэтому здесь нужны знания как юридического языка, так и технических терминов. 

Не стоит забывать о таком важном аспекте перевода как терминология. В машиностроении она отличается высокой сложностью и большим объемом специализированных терминов, среди которых есть как общепринятые, так и узкоспециализированные. 

Термины, связанные с компонентами оборудования (шестерни, валы, подшипники), электронными системами, различными измерительными приборами и материалами, могут быть специфичными для конкретной отрасли машиностроения, а в некоторых случаях даже для конкретного производителя.

Примеры сложностей при переводе технического текста:

  • неверная трактовка слов: «shaft» как «вал» вместо «ось».
  • пропуск единиц измерения: пропуск слова «мм» или «Н·м» может привести к неправильным расчетам.
  • смешение значений: слова «винт» и «болт» могут быть перепутаны, что влияет на выбор крепежа.

Для качественной адаптации технического текста переводчик должен понимать:

  • Основы инженерной механики, физики и материаловедения;
  • Принципы работы оборудования, используемого в машиностроении, чтобы точно передать термины и их смысл;
  • Международные стандарты и их российские аналоги, чтобы корректно адаптировать переведенные документы.

На крупных предприятиях машиностроения переводчики либо имеют техническое образование, либо работают в тесном сотрудничестве с инженерами-консультантами, которые помогают разъяснить сложные моменты. Есть даже целые отделы, занимающиеся техническим переводом. В штате бюро переводов ТРАКТАТ  переводчики имеют профильное техническое образование, составляют и используют глоссарии, согласованные с клиентом, что значительно повышает скорость выполнения проектов и минимизирует возможность фактических ошибок.

Технический перевод: цена ошибки

где заказывать перевод

Неточности и откровенно неправильная трактовка текста в техническом переводе в сфере машиностроения могут привести к серьезным последствиям. 

Перечислим основные риски:

  • Нарушение функциональности оборудования: некорректный перевод инструкций по сборке, настройке или эксплуатации приведет к неисправностям или снижению производительности.
  • Угроза безопасности: ошибки в переводе предупреждений или инструкций по технике безопасности могут стать причиной аварий, травм персонала или даже гибели людей. Например, некорректный перевод фразы «Не включать без охлаждения» может привести к перегреву оборудования и даже детонации!
  • Финансовые убытки: неправильная эксплуатация из-за ошибок в переводе может привести к остановке производственного процесса и повреждению дорогостоящих компонентов. Неверный перевод документации может не соответствовать требованиям нормативных органов, что чревато наложением штрафов и взысканий.
  • Потеря репутации: производители или поставщики оборудования рискуют потерять доверие клиентов, если предоставляют документацию с ошибками. Это может негативно сказаться на бизнесе и продажах.
  • Юридические последствия: в случае аварий или убытков, вызванных неправильным переводом, компания может столкнуться с судебными исками.
  • Сложности в обслуживании: ошибки в переводе инструкций для отладки могут усложнить процесс ремонта и обслуживания, что увеличивает время и стоимость восстановления оборудования.

Дополнительные аспекты

  • Единая терминологическая база: во многих случаях необходимо составлять и использовать специальные глоссарии, чтобы в каждом документе термины использовались последовательно.
  • Применение специализированного ПО: для перевода машиностроительных текстов часто используются CAT-программы (Computer-Assisted Translation), которые помогают в согласовании терминологии и создании баз переведенных материалов.
  • Учет локализации: при переводе необходимо адаптировать текст к культурным и нормативным особенностям региона (например, переводить спецификации оборудования под российские стандарты).
  • Время и стоимость перевода: перевод машиностроительной документации требует времени и внимания к деталям, поэтому стоимость таких переводов выше, чем для общих текстов. Однако, менеджеры Трактат всегда ориентируются на ваши предпочтения по срокам и стоимости проекта и помогут подобрать наиболее подходящий для вас вариант. Свяжитесь с нами удобным для вас способом для того, чтобы получить бесплатную консультацию экспертов и рассчитать стоимость проекта.

Как выбрать исполнителя услуг перевода

При выборе поставщика услуги технического перевода нужно учитывать несколько факторов, чтобы добиться качественного и точного результата. Мы подготовили для вас несколько полезных рекомендаций:

  • Определите цели и задачи перевода: для технической документации особенно важны точность и соответствие оригиналу. Если перевод предназначен для различных рынков, возможно, потребуется адаптация текста под культурные и языковые особенности в каждой стране.
  • Оцените объем работы и наличие у компании нужного количества исполнителей, чтобы соблюсти сроки. Крупные проекты требуют ресурсов, поэтому желательно заранее уточнить, есть ли у поставщика опыт в обработке больших массивов данных, а также компетентные специалисты с необходимыми знаниями. 
  • Запросите информацию об экспертности в отраслевой терминологии, будь то инженерия, IT, медицина или другая узкая область. Компании с опытом работы в вашей сфере смогут учесть все особенности и гарантировать точность перевода.
  • Проверьте наличие у компании сертификатов, подтверждающих качество работы (например, ISO 17100). Этот стандарт свидетельствует о высоком уровне переводческих услуг и указывает на организованность процессов контроля качества. В ряде случаев технический перевод может потребовать верификации, если, например, он предназначен для подачи в официальные органы. Важно обсудить с поставщиком необходимость нотариального заверения или апостиля, если они требуются для дальнейшего использования документа.

Бюро переводов ТРАКТАТ — ваш надежный партнер

Команда профессионалов ТРАКТАТ давно зарекомендовала себя на рынке технического перевода. Нам доверяют крупнейшие представители машиностроения — как в России, так и за рубежом. Мы работаем с проектами в сфере машиностроения любых масштабов — среднее или тяжелое машиностроение, производство металлических конструкций, ремонт и обслуживание специальной техники и оборудования. Наши переводчики гарантируют единство терминологии, качество выполненных услуг и сохранение конфиденциальности. Клиенты бюро переводов ТРАКТАТ могут рассчитывать на повышение конкурентных способностей собственной продукции и достижение желаемых высот на международном рынке.

Наши преимущества

  • Наши специалисты могут обработать большой объем документации в короткие сроки. В день команда обрабатывает от 100 страниц.

Кейс из практики: за месяц мы смогли обработать по просьбе клиента более 4000 страниц технической документации на китайском языке, хотя изначально в просчете был прогноз на восемь месяцев.

Подобный результат был достигнут в результате грамотного распределения нагрузки по исполнителям. Кроме того, в процессе работы был составлен терминологический глоссарий, который не только упростил работу специалистам ТРАКТАТ, но и будет полезен заказчику.

  • Благодаря использованию вспомогательного программного обеспечения, мы можем работать с форматом .xml не нарушая внутренние строки кода таких документов.
  • Бюро переводов способно адаптировать для вас любую техническую документацию:
    • технические задания, договоры, сопроводительные письма, маркетинговые материалы;
    • планы и чертежи;
    • тендерная и проектная документация;
    • эксплуатационная документация;
    •  инструкции, мануалы и стандарты в области машиностроения.
  • В нашем штате собраны самые разнопрофильные исполнители по разным тематикам, а также мы обладаем внушительной базой контактов внештатных переводчиков, которых можем привлечь на конкретный проект.
  • Строгое следование политике конфиденциальности.
  • Бюро переводов ТРАКТАТ обладает великолепной базой технического перевода на китайский. У нас есть свои переводчики непосредственно в Китае, которых мы можем задействовать, если вам понадобится помощь в переговорах на местах. Также наши компетенции могут оказаться полезными, если вам необходимо получить визу для поездки. Расширяйте географию бизнеса с нами!

Переводы в сфере машиностроения — та услуга, экономия на которой может привести к самым непредсказуемым последствиям. Обращайтесь к профессионалам бюро переводов ТРАКТАТ — и мы обязательно выполним доверенную работу качественно!

Технический перевод в Трактат