Top.Mail.Ru
Перевод текстов для автомобилестроения
Время чтения 9 мин.

Перевод текстов для автомобилестроения

Автомобильная отрасль развивается стремительно, особенно с учетом роста популярности китайских автомобилей в России и других странах СНГ. В связи с чем возрастает спрос на профессиональный технический перевод документации, связанной с производством, эксплуатацией, обслуживанием и ремонтом автомобилей. Точная и своевременная работа с переводом автомобильной документации становится не просто конкурентным преимуществом, но необходимым условием для успешного выхода на новые рынки и поддержания высокой репутации компании. Переводы в сфере автомобилестроения являются одной из наших специализаций, и мы готовы предложить уникальные решения, специально разработанные для корпоративных клиентов.

Особенности и сложности перевода технической документации для автомобилей

К техническим текстам можно отнести мануалы, спецификации, инструкции, регламенты, а также другие материалы, требующие от переводчика не только глубоких знаний языка, но и узкоспециальных познаний в автомобильной отрасли — работая с каждым типом документов необходимо учитывать его особенности. Например, перевод мануалов и каталогов запчастей требует точного соответствия терминологии и знания особенностей различных узлов и элементов.

Терминология и специфика автомобильных текстов

Тексты для отрасли автомобилестроения насыщены специальными терминами, которые необходимо точно перевести на целевой язык. Неправильное понимание технических терминов или искаженный перевод может привести к серьезным последствиям, особенно если речь идет о документации по безопасности и ремонту. Это относится как к инструкциям по эксплуатации, так и к руководствам по техническому обслуживанию, где малейшая ошибка способна привести к неисправности в самый неподходящий момент.

Учет культурных и нормативных различий

перевод инструкций на русский

Помимо языковых и технических особенностей, перевод автомобильной документации требует учета нормативных различий между странами. В России действуют определенные стандарты сертификации и нормативные требования, которым должны соответствовать все автомобили, например: 

Технический регламент Таможенного союза (ТР ТС 018/2011) — «О безопасности колесных транспортных средств»

Это основной нормативный акт, который регулирует требования безопасности для автомобилей, производимых и продаваемых на территории стран Таможенного союза, в том числе России. Он включает в себя требования по:

  • Безопасности конструкции транспортного средства;
  • Системам управления и контроля (например, тормоза, рулевое управление);
  • Энергетической эффективности;
  • Защите от травм при авариях;
  • Уровню шума и вибрации.

ГОСТ Р 41.48-2017 — «Условия сертификации транспортных средств. Методы испытаний для проверки безопасности»

Этот стандарт распространяется на все автомобили, проходящие сертификацию в России. Он описывает методы испытаний и критерии безопасности для различных элементов автомобиля, таких как:

  • Подушки безопасности;
  • Защита пассажиров;
  • Испытания на столкновение;
  • Прочность кузова и шасси.

Евро-5 и Евро-6 (экологические стандарты)

Россия приняла экологические стандарты выбросов, аналогичные нормам Евросоюза. В настоящее время в России действуют нормы, соответствующие стандарту Евро-5, с планами на внедрение стандартов Евро-6. Эти стандарты регулируют:

  • Уровень выбросов CO2, NOx, углеводородов и других вредных веществ в атмосферу;
  • Требования к системам контроля выбросов (катализаторы, фильтры твердых частиц, системы рециркуляции выхлопных газов);
  • Уровень шума от работы двигателя и других элементов.

ГОСТ Р 41.21-2011 — «Безопасность транспортных средств. Защита от воздействия снарядных предметов и механических повреждений»

Стандарт регулирует требования безопасности для автомобилей в случае столкновений, с учетом возможных угроз, таких как удар о препятствие или встречное транспортное средство. Сюда же входит безопасность водителя и пассажиров.

Технический регламент Таможенного союза (ТР ТС 019/2011) — «О безопасности средств защиты от падений пассажиров и безопасности конструкции транспортных средств»

Этот технический регламент касается систем безопасности, таких как ремни безопасности, устройства для предотвращения падения пассажиров и системы подушек безопасности. Он также охватывает требования к конструктивным особенностям, которые обеспечивают безопасность пассажиров.
Поэтому к переводу привлекаются специалисты со знанием местного законодательства и умением адаптировать текст к специфическим нормам и стандартам рынка.

Цена ошибки в автомобильных переводах

перевод руководств по эксплуатации

Ошибки в переводе автомобильной документации могут дорого обойтись — речь не только о финансовых затратах, но и о репутации компании.

К последствиям некорректного перевода можно отнести:

  • Репутационные риски. Качественно подготовленные тексты играют ключевую роль во взаимоотношениях с клиентами. Благодаря грамотной презентации клиент принимает решение о желании познакомиться с брендом и в перспективе приобрести автомобиль. Недостаточно красиво презентованный и непроработанный с точки зрения маркетингового перевода рекламный материал может негативно повлиять на восприятие бренда клиентами. 
  • Риски эксплуатации. Ошибка в переводе руководства по эксплуатации может привести к несчастным случаям на дороге или повреждению имущества. Неточный, недостаточно понятный или содержащий противоречивые сведения перевод инструкций user manual на русский язык может привести к снижению лояльности клиентов и, в худшем случае, к поломке автомобиля или угрозе жизни человека. 
  • Проблемы с нормативными органами. Неправильный перевод технической документации может вызвать вопросы у регуляторов (например, министерств транспорта, автомобильных инспекций, органов сертификации, которые утверждают стандарты безопасности, экологические нормы и технические требования к транспортным средствам) и потребовать повторной сертификации транспортных средств.
  • Увеличение затрат на техническое обслуживание и ремонт. Ошибки в переводах чреваты сбоями в эксплуатации, из-за чего компании-импортеры вынуждены будут тратить дополнительные ресурсы на решение технических проблем. Неточность в переводе инструкции по ремонту автомобиля может привести к серьезной поломке, что повлечет за собой значительные расходы на ремонт, судебные разбирательства и репутационные потери.
  • Затруднение процесса растаможки. Документы, сопровождающие автомобили при растаможке (например, технические паспорта, сертификаты соответствия, декларации о соответствии), должны точно отражать технические характеристики и стандарты, предъявляемые таможней и регулирующими органами. Некорректный перевод этих документов может привести к:
  • Отказу в сертификации. Если перевод технической документации будет недостоверным, существует риск, что органы сертификации не смогут подтвердить соответствие транспортного средства необходимым стандартам безопасности или экологическим требованиям. Например, ошибка в переводе значений мощности двигателя или экологических показателей может повлиять на возможность получения сертификата.
  • Задержке или отказу в растаможке. Таможенные органы могут отказать в приемке автомобиля из-за неверно переведенных документов, что приведет к задержке растаможки. Это может вызвать дополнительные расходы на исправление документов и необходимость их повторной подачи.

На что стоит обратить внимание при выборе поставщика переводческих услуг для текстов автомобильной отрасли

Выбор бюро переводов — это важный шаг для любой компании, связанной с автомобильной отраслью. При оценке поставщика лингвистических услуг важно обратить внимание на следующие факторы:

  • Опыт в автомобильной тематике. Переводчики должны быть хорошо знакомы с особенностями работы автомобильной отрасли и обладать техническим образованием. Это позволяет им понимать специфику процессов и переводить документацию с учетом всех нюансов.
  • Производительность и гибкость в объемах. Крупные компании могут нуждаться в срочном переводе объемной документации, особенно, в случае запуска нового продукта. Важно, чтобы переводческая компания могла обрабатывать большие объемы данных, обеспечивая до 100 страниц в день.
  • Локальные специалисты. При работе с иностранными (например, китайскими) производителями важно иметь доступ к переводчикам на местах — это облегчает взаимодействие и помогает быстрее решать возникающие вопросы.
  • Наличие специализированных сертификатов и подтвержденное качество. Компании, занимающиеся автомобильными переводами, часто проходят сертификацию по международным стандартам. Это служит подтверждением высокого уровня качества.
  • Гарантии конфиденциальности и безопасности данных. Автомобильная документация часто содержит коммерческие тайны и стратегическую информацию. Переводческая компания должна обеспечить высокий уровень конфиденциальности и безопасности данных.

Наш опыт и конкурентные преимущества

Компания ТРАКТАТ обладает значительным опытом работы с переводами для автомобильной отрасли, что позволяет нам не только соответствовать высоким стандартам, но и предлагать уникальные условия для наших корпоративных клиентов. 

Наши ключевые преимущества:

  • Высокая скорость выполнения заказов. Специалисты бюро переводов Трактат способны выполнять переводы объемом до 100 страниц в день. Это значит, что даже при срочных заказах наши клиенты могут быть уверены, что документация будет переведена точно в срок. 

Показательным примером может служить работа над переводом руководства по эксплуатации автомобиля с китайского языка на русский для одного из наших клиентов (в связи с соглашением о конфиденциальности мы не можем разглашать название компании). Тексты включали более 4 000 страниц, и изначально прогнозируемый срок выполнения составлял 8 месяцев. Однако, благодаря оптимизации верстки, ускорению рабочих процессов и привлечению более 10 переводчиков и редактора для приведения текста к терминологическому единообразию, мы завершили проект за рекордные два месяца.

  • Профессиональный перевод технической документации. Мы специализируемся на переводах различных типов технической документации: руководства по эксплуатации, мануалы, инструкции по ремонту, каталоги запчастей и технические характеристики.
  • Разнопрофильные специалисты. Наши переводчики обладают опытом в разных областях автомобилестроения, что позволяет нам справляться с задачами любой сложности, будь то электрические системы, механика или программное обеспечение автомобилей.
  • Возможность выполнять переводы на более чем 100 различных языков. Мы сотрудничаем с большим количеством квалифицированных исполнителей из разных уголков мира.
  • Переводы на китайский язык. Сложность в работе с данным языком состоит в небольшом количестве специалистов со знанием автомобильной промышленности. Мы привлекаем переводчиков с подтвержденным опытом работы в автомобильной отрасли, и редакторов, обладающих углубленными знаниями в области технологий, что позволяет гарантировать качество перевода, соответствующее отраслевым стандартам.
  • Системы контроля качества и многоуровневая проверка. Для нас важно обеспечить безошибочный перевод, поэтому каждый проект проходит несколько уровней проверки (редактура, корректура, проверка тематическим экспертом). Это гарантирует точность перевода и исключает вероятность ошибок.
  • Работа с техническими форматами. Мы также успешно работаем с техническими форматами данных. 

В этом году мы выполнили проект с китайским автопроизводителем, например, включал работу с форматом XML для создания пользовательских мануалов. Это особенно сложно из-за наличия компьютерного кода и тегов, которые нельзя переводить. Используя вспомогательное ПО (CAT-системы), мы смогли «блокировать» теги и сохранить их неизменными, что позволило сэкономить время и обеспечить точность перевода.

  • Конфиденциальность данных. Соблюдаем строгие требования конфиденциальности и используем передовые технологии для защиты данных, что особенно важно при работе с коммерческими документами и внутренней документацией автопроизводителей.
  • Оптимизация затрат на перевод. Услуги профессионального перевода, особенно при работе с большими объемами технической документации, могут оказаться серьезной статьей расходов. Мы предлагаем способы значительно сократить затраты, не жертвуя качеством: 
  • выбор базового тарифа с услугой постредактирования. Это означает, что первоначальный перевод выполняется специалистом с помощью машинного движка, а затем тщательно проверяется редактором, что позволяет быстро и качественно исправить ошибки. Такой подход экономичнее и быстрее, чем полный перевод вручную;
  • возможность получения скидок при больших объемах или регулярных заказах. Наша компания ценит постоянных клиентов и предлагает выгодные условия для крупных или постоянных заказчиков, что может помочь сократить бюджет на 10, 20 или даже 30 %;
  • опция заказать тестовый перевод небольшого отрывка текста. Это позволит вам оценить качество и стиль работы конкретного переводчика и компании в целом без затрат.
  • Расширенный спектр услуг. Выполняем верстку, дизайн, обработку и подготовку к печати иллюстраций и чертежей, печать и доставку готовых документов. Это позволит избежать поиска нескольких подрядчиков.

Почему именно мы?

Мы не просто переводим тексты — мы понимаем бизнес наших клиентов. Наши переводчики работают в тесном сотрудничестве с инженерами и техническими специалистами.Такая организация работы гарантирует соответствие выполненных переводов требованиям отрасли и помогает нашим клиентам успешно внедрять и продвигать свою продукцию. Опыт и внимание к деталям делают нас надежным партнером для любых задач, связанных с переводами в отрасли автомобилестроения.