Перевод онлайн. Как выбрать лучший сервис машинного перевода?
В 2024 году машинный перевод продолжает быть привычным инструментом для бизнеса. Можно локализовать инструкцию, договор или письмо зарубежных партнеров в пару кликов, сэкономив время, деньги и нервы.
Особенно популярны переводчики онлайн с русского на английский и наоборот — это самая востребованная языковая пара в сфере переводов на территории РФ.
Но качество перевода в разных сервисах и для разных языков сильно отличается. Как выбрать лучший для своих задач и не разочароваться в результате? Давайте разбираться.
Для каких задач нужен машинный перевод?
- Перевести документы, с общим содержанием которых необходимо оперативно ознакомиться, при этом качество перевода с т. з. красоты речи и точности мелких оборотов не важно. Чаще всего это относится к инструкциям, письмам, отзывам;
- Быстро поменять язык для текстов на сайте. Актуально для интернет-магазинов, IT-проектов, турфирм;
- Перевести большие объемы типовых документов — контрактов, отчетов, патентов;
- Получить черновой вариант перевода, чтобы переводчик потом его «причесал» под нужный стиль и терминологию компании.
А еще машинные сервисы выручают, когда нужно перевести с/на редкие языки. Например, венгерский, персидский или финский. С ними работает меньшее количество переводчиков, и их услуги обойдутся дороже.
Но не для всех тематик машинный перевод подходит! Особенно осторожными нужно быть с:
- Юридическими и финансовыми документами. Тут важна точность формулировок, которые машина может исказить;
- Маркетинговыми и рекламными текстами. Машина не передаст креатив, юмор, игру слов и другие особенности языка, которые не получится передать на иной язык с помощью буквальных и дословных методов перевода;
- Узкоспециализированными техническими текстами. Нефтегазовая тематика, авиация и медицина пестрят большим количеством терминов и жаргонизмов, которые стандартные машинные движки не смогут передать так, как это принято в сфере.
Сравниваем популярные сервисы машинного перевода
У каждого сервиса своя специфика. Посмотрим на плюсы и минусы Google, Яндекс и DeepL переводчиков. А также разберем типичные ошибки, чтобы вы знали, к чему готовиться.
- Работает с 100+ языками, включая очень редкие;
- Переводит до 5 000 символов за раз;
- Можно загружать документы и переводить целые сайты;
- Есть мобильное приложение с возможностью оффлайн-перевода;
- Бесплатный, не требует регистрации;
- Не всегда точно переводит многозначные слова;
- Может путать род и склонение существительных;
- Иногда пропускает куски текста или вставляет лишние пробелы.
- Хорошо переводит с английского и других европейских языков на русский;
- Работает с 95 языками;
- Может переводить сайты целиком;
- Позволяет выбрать тематику/стиль (обычный текст, технический документ, разговорная речь и т. д.);
- Бесплатный, не требует регистрации;
- Не всегда правильно передает термины;
- С некоторыми парами языков работает не очень точно;
- Неуклюжие формулировки в текстах «на выходе».
- Наиболее точный из перечисленных сервисов. Приближен по качеству к результатам работы переводчика;
- Переводит на 25 европейских языков;
- Умеет сохранять форматирование и верстку документов;
- Позволяет редактировать готовый перевод прямо в редакторе;
- Есть API для интеграции в свои программы;
- Работает только с европейскими языками.
Типичные ошибки машинных переводчиков
Даже самые продвинутые нейросети не застрахованы от ошибок. На что стоит обращать внимание:
- Путаница в терминологии. Так, Pressure Sensor машина может перевести как «Датчик давления» вместо «Прессостат». Придется вычитывать и править вручную.
- Неверный перевод идиом и устойчивых выражений. «Держать ухо востро» и «душа в душу» машина нередко понимает буквально.
- Ошибки в числах, единицах измерения, дробях. Из «12,3 Мпа» запросто получится «12.300 Мпа».
- Потеря форматирования — жирных/курсивных начертаний, маркированных списков, таблиц, которые придется восстанавливать.
- Неловкие, неестественные фразы. Вместо «Запустите приложение» машина напишет «Осуществите инициацию программного обеспечения».
Как уменьшить количество ошибок машинного перевода
На данный момент полностью исключить ошибки вряд ли удастся . Однако их можно минимизировать. Для этого необходимо::
- Выбирать целевой язык вручную, а не полагаться на автоопределение;
- Соблюдать знаки препинания, пробелы между словами;
- Разбивать длинные предложения на короткие и простые;
- Загружать текст частями, а не целиком (особенно в Google и Яндексе).
Лайфхак — перевести текст сначала на английский, а с него на нужный язык. Это улучшит качество для менее распространенных языков.
Примеры переводов разными сервисами
Посмотрим на примере, как справляются с техническими текстами разные машинные переводчики. Для сравнения возьмем исходный машинный перевод (MT), его улучшенную версию с помощью GPT и профессиональный человеческий перевод (ПЕМТ).
Оригинал | MT | GPT | ПЕМТ |
---|---|---|---|
NOTE TO PHYSICIAN: This product is an organophosphate (cholinesterase-inhibiting) insecticide. | Примечание для врача: данный препарат является фосфорорганическим (ингибирующим холинэстеразу) инсектицидом. | Заметка для врача: Этот продукт — органофосфатный (ингибирующий холинэстеразу) инсектицид. | Указание для медика: Этот продукт – инсектицид, относящийся к органофосфатам и ингибиторам холинэстеразы. |
If foreign body is found the bag labeled REJECTED and is | При обнаружении инородного тела пакет маркируется как rejected и | Если обнаружено инородное тело, пакет помечается как ‘Отклонено’ и | Если обнаружено инородное тело, пакет помечается как «БРАК» и |
The test pieces are to be checked prior to and after each BATCH | Контрольные образцы проверяются перед началом и после окончания каждой партии | Контрольные образцы должны быть проверены до и после каждой партии | Испытательные образцы следует проверять до и после каждой партии. |
REJECT — Return to vendor | Reject — возврат поставщику | Отклонить — вернуть поставщику | Отказ — отправить обратно поставщику |
Correct range: 6 to 8 Ohm between RED & YELLOW wires. | Правильный диапазон: 6-8 ом между красным и желтым проводами. | Корректный диапазон: 6-8 Ом между красной и желтой проводкой. | Корректный диапазон: от 6 до 8 Ом между красным и желтым проводами. |
Сравнивая полученные результаты можем сделать следующие выводы:
Машинный перевод (MT) часто содержит неточности:
- Оставляет некоторые слова без перевода (REJECTED, Reject);
- Допускает стилистические ошибки («Примечание для врача» вместо «Указание»);
- Неверно склоняет слова по падежам («между красным и желтым проводами»).
Версия, улучшенная с помощью GPT, показывает более правильный вариант:
- Переводит все слова, хоть иногда и не совсем точно (REJECTED → Отклонено);
- Подбирает более естественные формулировки;
- Лучше справляется с согласованием слов.
Но самый качественный результат все равно дает привлечение профессионального переводчика (ПЕМТ):
- Использует правильную терминологию (physician → медик, range → диапазон);
- Соблюдает технический стиль изложения;
- Грамотно оформляет текст с точки зрения пунктуации.
Впрочем, стоит отметить, что все три варианта способны передать общий смысл фраз из оригинала. Машинный перевод может быть вполне применим для первичного ознакомления с документом, но для публикации или для использования в работе все же лучше довериться профессионалу.
Кастомный машинный перевод — что это и кому подойдет?
Представьте, что Искусственный Интеллект (ИИ) обучили переводить в соответствии со стилем и терминологией вашей компании. Теперь он знает, какие слова типичны для вашей отрасли и понимает нюансы внутренних регламентов. Вот это и есть кастомный перевод.
Кастомный движок создают на базе готовых нейросетей типа Google AutoML. Его тренируют на текстах из вашей сферы, серьезно следят за соблюдением глоссария и единством стиля. В итоге вы получаете свой персональный переводчик. Он локализует тексты именно так, как принято в компании — никаких двусмысленностей и разнобоя в терминах.
Дорого? Да. Но если у вас большие объемы переводов и важна конфиденциальность — оно того стоит. Переводы не утекут в открытый доступ, как это бывает с обычными онлайн-сервисами. Все останется внутри контура компании.
В долгосрочной перспективе при больших объемах переводов такое решение выйдет дешевле, чем постоянная работа с человеком, и скорость перевода больших объемов у машины значительно выше. Это особенно актуально для банков, страховых, промышленных гигантов.
А как переводы обрабатывают в компании ТРАКТАТ?
У нас многоступенчатая система перевода и контроля качества:
1. Сначала текст переводит специально обученный под клиента ИИ. Он знает специфику документов и терминологию заказчика;
2. Потом машинный перевод вычитывает и правит переводчик-человек. Он исправляет ошибки, делает текст более стилистически гладким и естественным;
3. Дальше подключается редактор и проверяет перевод на соответствие глоссарию и стандартам заказчика;
4. В конце — контрольное чтение менеджером отдела контроля качества и финальная шлифовка.
Мы интегрировали машинный перевод с нейросетью GPT. Она дополнительно улучшает стилистику, добавляет переводу креатива и живости. Кроме того, есть перевод по фото онлайн. Достаточно загрузить изображение с текстом, и система распознает его, переведет и отправит результат. Об этом мы написали отдельную и очень интересную статью-исследование, в которой коллеги поделились своим опытом внедрения GPT в работу.
По такой схеме мы переводим документы на многие языки мира, и всегда подберем переводчика с подходящей экспертизой под проект.
Резюмируем:
1. Машинный перевод — мощный инструмент для бизнеса. Экономит время, деньги и нервы. Но не всегда обеспечивает нужное качество;
2. Для разовых задач сгодятся бесплатные онлайн-сервисы типа Google и Яндекс.Переводчика. DeepL даст более точный перевод, но он платный;
3. Не стоит забывать о типичных ошибках машинных переводчиков — путаницу в терминах, кривой перевод идиом, потерю форматирования;
4. Если у вас много переводов и нужна конфиденциальность — задумайтесь о создании кастомного движка. Он будет переводить документы с учетом специфики вашего бизнеса;
5. В идеале — заказывайте профессиональный перевод у нас. Комбинация «машина + человек + дополнительная обработка нейросетью» — ключ к качественному переводу в адекватные сроки.Остались вопросы? Обращайтесь к нам — подскажем, как локализовать документы быстро, качественно и без головной боли.