Top.Mail.Ru
особенности научно технического перевода
Время чтения 8 мин.

Перевод научно-технической документации

Перевод научно-технической документации играет ключевую роль в современном мире, где сотрудничество между странами и компаниями становится все более тесным. Научно-исследовательская техническая документация, стандарты, инструкции и технические описания необходимы для внедрения инноваций, разработки новых технологий и адаптации продукции к требованиям различных рынков.

Актуальность услуги перевода обусловлена следующими факторами:

  • Глобализация технологий. Компании активно выходят на международные рынки, что требует точного перевода документации, для гарантии соответствия продукции требованиям зарубежных регуляторов;
  • Рост научного сотрудничества. Перевод технических текстов позволяет ученым и инженерам из разных стран обмениваться знаниями и совместно работать над инновациями;
  • Сложность терминологии. Перевод подобной сложности требует высокой квалификации, так как используемая лексика насыщена специализированными терминами, которые необходимо корректно интерпретировать и отразить на языке перевода;
  • Экономия времени и ресурсов. Компании, использующие профессиональный перевод специализированной литературы, избегают ошибок, способных привести к задержкам в производстве и внедрении технологий.

Определение и виды научно-технической документации

Научно-техническая документация — это совокупность документов, содержащих сведения научного, исследовательского или технического характера, которые необходимы для разработки, производства, эксплуатации, обслуживания, модернизации и утилизации различных объектов, систем или технологий. 

перечень научно технической документации

К подобной документации относятся:

  • Научные тексты: отчеты, диссертации, академические статьи, результаты испытаний;
  • Конструкторская документация: чертежи, спецификации, технические условия;
  • Эксплуатационная документация: руководства пользователя, инструкции по установке, техническому обслуживанию и ремонту;
  • Технологическая документация: описания производственных процессов, технологические карты;
  • Нормативно-техническая документация: стандарты, регламенты, методические указания;
  • Учебные материалы и пособия: статьи, учебные материалы, пособия, используемые для обучения и подготовки специалистов;
  • Проектно-сметная и строительная документация: планы, чертежи, сметы, используемые при проектировании и строительстве объектов;
  • Лицензии, патенты и сертификаты: документы, подтверждающие право на использование технологий, соответствие продукции стандартам или авторские права.

Особенности перевода научно-технических текстов

английский научный перевод технический

Перевод такой документации требует от специалиста не только глубокого знания языков, но и понимания специфики предметной области. Приведем основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики, а также конкретные примеры.

Терминология

Тексты технической направленности насыщены специализированными терминами, которые могут быть уникальными для конкретной отрасли. Часто переводчик сталкивается с отсутствием прямого аналога термина в целевом языке.

Пример: Термин «tensile strength» (англ.) в контексте материаловедения переводится как «предел прочности при растяжении», но никак не «растягивающая сила». Ошибка в переводе этого термина может привести к неправильному выбору материалов в проекте.

Многоуровневые синтаксические конструкции

Научно-технические тексты часто содержат сложные предложения, которые могут быть трудными для перевода без потери смысла.

Пример: Предложение из инженерного руководства:
«The device is designed to operate under conditions of high temperature and pressure, ensuring safety through the implementation of a triple-layer protection system».
При переводе на русский язык важно сохранить логику и структуру:
«Устройство предназначено для работы в условиях высокой температуры и давления, обеспечивая безопасность благодаря применению трехслойной системы защиты».

Единицы измерения и стандарты

Разные страны используют различные системы измерений и стандарты, что требует адаптации текста.

Пример: В технической документации может быть указано давление в фунтах на квадратный дюйм (psi), тогда как в России принято использовать Паскали (Па). Переводчик должен правильно конвертировать и указать значения.

Культурные и языковые различия

Некоторые термины или фразы могут быть привычны в одном языке, но не иметь аналогов в другом.

Пример: Термин «proof of concept» в IT-сфере обычно переводится как «доказательство концепции», но в русскоязычном контексте иногда требуется пояснение, чтобы передать смысл.

Графические элементы и чертежи

Многие документы включают схемы, графики или чертежи, где текст часто представлен в сокращенной форме или в виде аббревиатур.

Пример: В чертеже может быть указано «OD 10 mm» (внешний диаметр), что требует точного перевода и соответствия российским ГОСТам.

Точность и ответственность

Любая ошибка в переводе может иметь серьезные последствия, особенно в таких областях, как медицина, строительство или авиация.

Пример: В инструкции к медицинскому оборудованию неверный перевод команды «Do not reuse» (Не использовать повторно) может привести к опасным последствиям для пациентов.

Неоднозначность исходного текста

Иногда оригинальный текст может быть написан неясно или содержать ошибки. Переводчику приходится уточнять смысл у заказчика или исправлять неточности.

Пример: Формулировка «Set the parameter to default if necessary (При необходимости установите параметр на значение по умолчанию) может вызывать вопросы, если не указано, в каких случаях это необходимо.

Цена ошибки при переводе научно-технической документации

Перевод научной и технической документации — это процесс, требующий высочайшей точности и ответственности. Ошибки в таких переводах могут привести к серьезным последствиям как для компаний, так и для конечных пользователей. Среди негативных последствий можно выделить:

  • Финансовые убытки: ошибка в переводе может привести к неверному пониманию технических требований и спецификаций, что влечет за собой производственные сбои, перерасход ресурсов или выпуск продукции, не соответствующей стандартам.

В 1999 году миссия NASA Mars Climate Orbiter завершилась неудачей из-за ошибки в переводе единиц измерения: одни инженеры использовали метрическую систему, а другие — британскую. Стоимость проекта составила около $125 млн.

  • Юридические последствия: неточности в переводе нормативно-технической документации (лицензий, патентов или контрактов) могут стать причиной судебных разбирательств или штрафов за несоответствие требованиям.
  • Риски для безопасности: ошибки в переводе эксплуатационной документации, инструкций или руководств могут поставить под угрозу безопасность пользователей или сотрудников.
  • Потеря доверия и репутации: качество перевода напрямую влияет на восприятие компании ее партнерами и клиентами. Ошибки в документации могут вызвать недоверие к бренду.
  • Срывы научных и технологических проектов: в научной сфере ошибка в переводе может исказить суть исследования или привести к неправильному внедрению технологий.

Как выбрать поставщика услуг по переводу научно-технической литературы?

Как выбрать поставщика услуг по научно-техническому переводу_

Выбор поставщика — это важный этап, от которого зависит качество перевода и, как следствие, успешность проектов. Столь специфический перевод требует не только глубоких знаний языка, но и понимания особенностей конкретной отрасли, поэтому подходить к выбору следует ответственно. Вот ключевые аспекты, на которые стоит обратить внимание:

Опыт и специализация

Перевод в области науки и техники —  узкоспециализированная область. Убедитесь, что у поставщика есть опыт работы с текстами именно вашей отрасли. Рекомендуем проверить:

  • Портфолио выполненных проектов;
  • Отзывы клиентов из схожей сферы;
  • Наличие специалистов с профильным образованием (инженеров, химиков, IT-экспертов и т. д.).

Квалификация переводчиков

Технические тексты требуют точного понимания терминологии и контекста. Переводчики должны владеть специализированной лексикой и иметь опыт работы с научными и техническими документами. Важно уточнить:

  • Есть ли у переводчиков профильное образование?
  • Проходят ли они регулярное обучение и сертификацию?
  • Используют ли они терминологические базы данных?

Система контроля качества

Поставщик должен обеспечивать многоуровневую проверку переводов, чтобы минимизировать вероятность ошибок. Обратите внимание на:

  • Наличие редакторов и корректоров.
  • Использование систем автоматизированной проверки (CAT-инструментов).
  • Многоступенчатый процесс контроля качества.

Понимание стандартов и единиц измерения

Инженерная строгая документация часто создается в соответствии с международными стандартами, такими как ISO, ГОСТ и др. Переводчик должен учитывать эти требования и адаптировать текст под целевую аудиторию. Уточните:

  • Работает ли компания с международными стандартами?
  • Учитываются ли региональные особенности (например, метрическая система вместо британской)?

Готовность работать с различными форматами

Нормативная документация может включать чертежи, графики, таблицы и схемы. Поставщик должен уметь работать с такими форматами. Спросите потенциального поставщика:

  • Поддерживаются ли форматы AutoCAD, Visio и других специализированных программ?
  • Могут ли переводчики работать с графическими элементами?
  • Есть ли в штате специалисты по работе с версткой?

Сроки выполнения

Технический перевод — это трудоемкий процесс, но поставщик должен быть способен соблюдать оговоренные сроки без ущерба качеству. Важно узнать:

  • Есть ли у компании опыт работы с крупными проектами в сжатые сроки?
  • Предоставляется ли отчет о статусе выполнения заказа?

Стоимость услуг

Цена перевода может варьироваться в зависимости от сложности текста, объема работы и сроков. Однако слишком низкая стоимость может свидетельствовать о низком качестве. Поинтересуйтесь:

  • Включены ли в стоимость редактура и корректура?
  • Есть ли дополнительные сборы за срочность или работу с нестандартными форматами?

Договор и конфиденциальность

Работа с научно-технической документацией часто предполагает обработку конфиденциальной информации. Поставщик должен гарантировать ее защиту. Рекомендуем проверить:

  • Условия договора: сроки, ответственность за ошибки, порядок оплаты.
  • Наличие соглашения о неразглашении (NDA).

ТРАКТАТ — нам можно доверить самое сложное!

Наша ценность — это профессиональный подход к переводу документации клиента, сочетающий высокое качество, оперативность и индивидуальный подход к каждому заказчику. Почему же стоит выбрать именно нас?

1. Высокая скорость обработки больших объемов

Специалисты ТРАКТАТ способны перевести до 100 страниц в день, что позволяет оперативно решать задачи даже в условиях сжатых сроков. Это особенно важно для крупных проектов, требующих быстрой реализации (в статье рассказали о нашем опыте перевода более 4 000 страниц документации в сжатые сроки).

2. Профессиональный перевод технической документации

Компания специализируется на переводе таких документов, как мануалы, инструкции, чертежи и проектные спецификации. Переводы выполняются с учетом всех особенностей исходного текста и соблюдением международных стандартов.

3. Разнопрофильные специалисты

ТРАКТАТ привлекает экспертов с опытом работы в различных отраслях: от инженерии и IT до медицины и строительства. Это гарантирует точное понимание терминологии и контекста.

4. Технический китайский

Компания предлагает услуги письменного и устного перевода с китайского языка. В штате есть переводчики, работающие на местах в Китае, что упрощает взаимодействие с китайскими партнерами.

5. Гибкие условия сотрудничества

  • Возможность заключения разовых договоров или долгосрочных соглашений без обязательств по регулярным заказам;
  • Индивидуальное согласование условий, цен и вариантов оплаты (включая пост-оплату);
  • Скидки для корпоративных клиентов и повышение скидок при увеличении объема заказов.

6. Прозрачность и отчетность

Компания предоставляет полную отчетность по каждому проекту. В расчетах не учитываются знаки препинания и цифры, что делает ценовую политику максимально лояльной.

7. Услуги «под ключ»

ТРАКТАТ берет на себя весь процесс работы с документацией: от сбора оригиналов и их оцифровки до перевода, заверения, легализации и доставки готовых документов обратно клиенту.

8. Индивидуальный подход

За каждым проектом закрепляется личный менеджер и рабочая группа, что позволяет учитывать все особенности и пожелания клиента. Компания создает терминологические базы для обеспечения единообразия в переводах (например, одинаковое написание названий компаний, имен учредителей и технических терминов).

9. Опыт работы с крупными клиентами

ТРАКТАТ имеет успешный опыт долгосрочного сотрудничества с ведущими компаниями в различных отраслях. Это — доказательство наших надежности и профессионализма!

10. Бесплатный первый круг правок

Компания адекватно и лояльно относится к доработкам: первый круг правок выполняется бесплатно, что позволяет клиентам быть уверенными в идеальном результате.
ТРАКТАТ — ваш надежный партнер для перевода научно-технической документации. Обратившись к нам, вы получите не только профессиональный перевод, но и уверенность в успешной реализации ваших проектов!