Top.Mail.Ru
перевод медицинских инструкций
Время чтения 6 мин.

Перевод медицинских инструкций

Медицинская инструкция — это документ, в котором даются детальные указания, рекомендации или правила по выполнению определенных действий, процессов, процедур или задач в медицинской сфере. 

Во многих государственных и частных медицинских организациях активно используются различные устройства и лекарственные препараты, которые были разработаны и произведены за границей. Это делает качественный перевод инструкций по применению и эксплуатации медикаментов и специализированного оборудования крайне важным и нужным.

В данной статье мы рассмотрим виды медицинских инструкций, особенности их перевода и трудности, с которыми сталкиваются переводчики.

Виды медицинских инструкций

Инструкция по применению лекарственного препарата

Виды медицинских инструкций

Инструкции по применению медикаментов — это официальный документ, содержащий все необходимые сведения для правильного самостоятельного использования препарата. Инструкция подробно описывает показания и противопоказания к приему лекарственного средства, меры предосторожности, способы применения и дозировки, возможные побочные эффекты и прочее. 

Инструкции данного типа можно разделить на 2 большие категории: для медицинских работников (ОХЛП) и для потребителей (ЛВ).

Общая характеристика лекарственного препарата (ОХЛП) — документ предназначен для медицинских сотрудников и содержит информацию о том, как безопасно и эффективно использовать препарат. Эта инструкция не прилагается к стандартной упаковке, но с ней можно ознакомиться в специальном реестре ОХЛП и ЛВ ЕАЭС.

Листок-вкладыш (ЛВ) — это руководство по использованию лекарственного средства, которое предоставляется в упаковке и содержит сведения для потребителя. Этот документ является официальным и достоверным источником информации о препарате. Листок-вкладыш содержит жизненно важную информацию и поэтому составлен на простом и доступном языке, который будет понятен даже тем, кто не имеет отношения к медицине.

Инструкция по применению медицинского изделия

инструкция по применению медицинского изделия

Это руководство по эксплуатации, которое описывает назначение и правила безопасного применения медицинского оборудования. В инструкции указаны правила использования, настройки и обслуживания медицинской техники (например, аппаратов МРТ, УЗИ, дефибрилляторов), информация для медицинского персонала и другие данные.

В базовый комплект эксплуатационных документов входят паспорт, формуляр, а также инструкции по установке, настройке, техническому обслуживанию, ремонту, перемещению, хранению и утилизации изделия.

Для эксплуатации изделия на территории РФ, инструкция должна быть составлена на русском языке с использованием терминов, понятных пользователю или их подробной расшифровкой.

Стандартные операционные процедуры (СОП) 

СОП — это руководство по выполнению определенной операции в конкретной организации, основанное на методических указаниях с учетом особенностей имеющихся в медицинском учреждении аппаратуры, инструментов и других ресурсов. 

Характерная черта операционной процедуры — лаконичность, ясность и конкретность в описании процессов. Часто СОПы представляют собой схемы, таблицы или алгоритмы с минимальным объемом текстовой части, что позволяет специалистам быстро освежить знания при необходимости.

В процедурах должны быть указаны цель разработки, необходимые ресурсы и технологии, а также описаны ожидаемые результаты (промежуточные и окончательные).  Таким образом, стандартные операционные процедуры не только описывают процессы, но и служат для оценки качества медицинской помощи, а также для защиты прав пациента и врача при разрешении спорных вопросов.

Особенности и сложности перевода инструкций в медицинской сфере

Медицинские инструкции — это важные документы, от качества, точности и достоверности перевода которых зависит здоровье и безопасность пациентов. Перевод медицинских текстов на английский или другие иностранные языки имеет ряд особенностей, которые обязательно должны учитываться в процессе работы над текстом. Чтобы выполнить медицинский перевод качественно, переводчику необходимо обладать глубокими знаниями в сфере медицины и фармакологии. Часто при работе над такими проектами переводчики сотрудничают с медицинскими специалистами, учеными и врачами.

Правила перевода медицинских инструкций:

  • Медицинские документы имеют строго регламентированную форму, которая зависит от страны-производителя препарата. Эти особенности нужно знать, учитывать и уметь адаптировать при выполнении перевода;
  • Точность терминологии — ошибка в переводе названия препарата и/или дозировки может привести к серьезным и даже необратимым последствиям;
  • Соответствие нормативным требованиям — в разных странах действуют свои стандарты оформления медицинских документов (например, FDA в США, EMA в ЕС);
  • Лаконичность и однозначность — текст должен быть четким, без двусмысленных формулировок;
  • Адаптация для целевой аудитории — инструкции для врачей пишутся техническим языком, а для пациентов – простым и понятным.

Сложности медицинского перевода

сложности медицинского перевода

Специализированная терминология. Многие медицинские термины имеют латинские или греческие корни, а их эквиваленты в других языках могут отличаться. Примеры терминов:

  • histo- (греч.) — ткань (например, histologia — гистология, наука о тканях); 
  • phlebo- (греч.) — вена (например, phlebographia — флебография, рентгенография вен); 
  • physio- (греч.) — природа (например, physiotherapia — физиотерапия, лечение физическими методами);
  • nephro- (греч.) — почка (например, nephrītis — нефрит, воспаление почек); 
  • angīna (лат.) — ангина; 
  • arteria (лат.) — артерия); 
  • bursa (лат.) — сумка (например, бурсит — воспалительное заболевание,  характеризующееся поражением синовиальной сумки) 
  • vena (лат.) — вена. 

Обилие аббревиатур. В медицинских документах встречается множество сокращений, специфических терминов и профессиональных выражений, которые важно верно интерпретировать. Примеры часто используемых аббревиатур в английском языке и их перевод:

  • CBC — Complete Blood Count, общий анализ крови;
  • BP — Blood Pressure, артериальное давление;
  • CT — Computed Tomography, компьютерная томография (КТ); 
  • MRI — Magnetic Resonance Imaging, магнитно-резонансная томография (МРТ); 
  • ECG/EKG — Electrocardiogram, электрокардиограмма (ЭКГ); 
  • US — Ultrasound, ультразвуковое исследование (УЗИ). 

Региональные различия. Одно и то же лекарство может иметь разные торговые названия в разных странах. Это связано прежде всего с патентным законодательством. Компания, которая создает новый препарат, становится единственным его производителем на определенный период времени. По окончании этого срока другие фармацевтические компании могут начать выпуск лекарств с тем же активным веществом, но под другим торговым наименованием. Такие препараты называют дженериками (Generic drug). Приведем примеры:

  • «Клозапин» в разных странах может называться «Клозастен», «Азалептин», «Азалептол». Это торговые названия от разных компаний;
  • Оригинальный препарат «Аугментин» в аптеках продается как «Амоксиклав» и «Фемоклав»;
  • Оригинальный препарат «Арбидол» российского производства имеет дженерики «Арпетол» и «Иммуностат». 

Юридические требования. Перевод должен соответствовать законодательству страны, для которой он предназначен. Для регистрационных досье обязательным условием является нотариальное заверение и легализация переведенных документов.

Необходимость экспертной проверки. Даже профессиональные переводчики могут допустить неточность, поэтому текст часто дополнительно проверяют врачи или фармацевты.

Подведем итог. 

Перевод медицинских инструкций — это ответственная задача, требующая не только языковых навыков, но и медицинских знаний. Чтобы избежать ошибок, важно сотрудничать с профессиональными переводчиками, специализирующимися на медицине, и проводить дополнительную проверку текста экспертами. Только так можно обеспечить безопасность пациентов и соответствие международным стандартам.

Многолетний опыт профессионалов бюро переводов ТРАКТАТ позволяет преодолеть любые лингвистические трудности и справиться с переводом медицинских текстов любой сложности от больничного листа до научной статьи. Мы гарантируем качество нашей работы, так как понимаем, что от точности и корректности перевода инструкции по применению лекарств зависит эффективность лечения.

Преимущества сотрудничества с бюро переводов ТРАКТАТ

  • скидки на услуги компании для корпоративных клиентов;
  • индивидуальные условия и возможность постоплаты после подписания договора;
  • гибкость и лояльность (в зависимости от необходимости можем заключать разовые договоры или один на долгий срок. Договор не обязывает к регулярным заказам;
  • прозрачность коммуникации и отчетность;
  • лояльность (не учитываем в статистику знаки препинания и цифры, увеличение размера скидки с увеличением объема заказов, первый круг правок вносим бесплатно;
  • заказы под ключ (сами заберем документы собственной курьерской службой, оцифруем, переведем, заверим, легализуем, доставим обратно);
  • личный менеджер и рабочая группа под проекты вашей компании;
  • учет индивидуальных пожеланий к переводу (составляем глоссарии для ваших проектов, следим за использованием специфической терминологии и единообразием, например, чтобы во всех документах сохранялось одинаковое написание названия компании/ ФИО учредителей и тд);
  • более 20 лет на рынке лингвистических услуг и опыт долгосрочного сотрудничества с крупными игроками бизнеса.

Будем рады проконсультировать вас подробнее по всем вопросам медицинского, фармацевтического и других видов устного и письменного перевода.

Баннер Медицинский перевод ТРАКТАТ