Top.Mail.Ru
перевод книг на русский
Время чтения 9 мин.

Перевод книг и журналов

Перевод книг и журналов — это прежде всего художественный либо литературный перевод с особенностями, которые мы рассмотрим далее в статье. Перевод на различные языки мира — это залог популяризации художественной, учебной, научной, справочной и иной литературы. При этом важно, чтобы тексты были максимально понятными как для узкой аудитории, так и для широкого круга читателей. Справиться с подобной задачей сможет только квалифицированный и опытный лингвист.

Особенности художественного перевода текстов для издательства

От переводчика издательских книг и журналов требуется безупречное владение языками, умение погружаться в культуру тех или иных стран, вникать в сюжет и передавать эмоции и особенности поведения персонажей так, чтобы они были понятны каждому читателю. Немаловажным является опыт работы с различными литературными жанрами и стилями, которые могут использоваться автором в его произведениях: владение специфической терминологией и познания в различных сферах человеческой деятельности позволяют лингвистам ориентироваться в сложных и запутанных сюжетах.

Особенности художественного перевода книг

Сложность передачи художественных приемов 

К наиболее распространенным и требующим особенного подхода художественным приемам можно отнести метафоры, каламбуры и аллюзии. Это обусловлено спецификой языков: в языке перевода может отсутствовать слово или устойчивое выражение, которое необходимо для передачи смысла, поэтому чтобы подобрать подходящее аналогичное выражение или адекватный синоним переводчику необходимо хорошо знать не только язык перевода, но и соответствующие культурные особенности.

Перевод книг и журналов

Знаменитый, но очень показательный пример — аналоги русской поговорки «Когда рак на горе свистнет» на разных языках мира:

  • Английский: «When pigs fly» (когда свиньи полетят);
  • Французский: «Quand les poules auront des dents» (Когда у куриц появятся зубы);
  • Итальянский: «Quando voleranno gli asini» (Когда ослы полетят);
  • Испанский: «Cuando las ranas críen pelo» (Когда у лягушек вырастут волосы).

Выражения определенно имеют сходства и в логике построения фраз, описывающих невероятные метаморфозы, происходящие с животными, но в дословном переводе на другой язык могут вызвать трудности в восприятии.

Важность сохранения стилистических и эмоциональных особенностей оригинала 

Переводчик должен подобрать подходящие языковые средства, чтобы передать эмоциональную и экспрессивную составляющую произведения, включая не только лексику, но и оттенки смысла и эмоции: иронию, сарказм, умиление, гнев и другие. 

Приведем пример из произведения «Поющие в терновнике» (автор Колин Маккалоу, переводчик Нора Галь):

лучшие переводы книг

Оригинал: «Do you know the poor little thing has never had a penny in her purse to spend on herself since she’s been here?»

Художественный перевод: «А вы знаете, что у бедняжки за все время, пока она здесь, ни гроша в кармане не было?»

Дословный перевод «the poor little thing» бедное маленькое создание — корректный, но слишком драматичный и менее привычный для российских читателей. Выбранный переводчиком вариант в данном контексте подходит более органично.

Запрет подстрочного перевода

перевод текстов книг

В художественном переводе недопустимо использовать дословный перевод который может привести к искажению смысла и нарушению стилистики. Это может произойти из-за использования чужеродных для языка перевода конструкций и форм, которые характерны для буквального или дословного перевода. 

Буквальный перевод — это перевод слов иностранного текста в наиболее общем их смысле и в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей, а также контекста.

Дословный перевод — часто это синоним дословного перевода, но также ученые лингвисты отмечают, что при сохранении синтаксической конструкции исходного предложения, дословный перевод может быть более проработан лексически.

Приведем примеры перевода ежегодного доклада ЮНИСЕФ 2006 года Генеральной Ассамблее ООН об усыновлении детей (источник — монография «Дословный перевод как дополнительный инструмент при обучении письменному переводу». Автор Э. А. Дмитриева):

Оригинал: “Children’s rights are being disregarded. Abuses are taking place on both the ‘supply’ and ‘demand’ sides of the process, so action is needed on both fronts”.

Буквальный перевод: «Детские права игнорируются. Жестокое обращение с детьми происходят как при “поставке”, так и при “требовании” сторон процесса, поэтому действие необходимо на обоих фронтах».

Дословный перевод: «Права детей игнорируются. Нарушения происходят как на стороне “предложения”, так и на стороне “спроса” этого процесса, поэтому действия необходимы на обоих фронтах».

Литературный (вольный) перевод: «Правами ребенка постоянно пренебрегают, причем нарушают их как усыновители, так и попечители. Вот почему необходимо принимать меры в отношении обеих сторон».

Поиск баланса между точностью и художественностью 

Переводчик находится в постоянном поиске баланса между следованием букве автора и приемлемым отклонением от написанного, чтобы сделать перевод понятным и приятным для читателя. 

Детальный анализ текста перед переводом 

Прежде чем приступить к работе над текстом переводчик детально анализирует культурологическую и лингвистическую составляющую книги или журнала, изучает стиль автора, его биографию и личностные характеристики. Затем вычленяет основные моменты, которые делают текст уникальным, и только потом приступает к переводу.

Особенности перевода журналов

перевод иностранного журнала

Часто журнальные тексты относятся к публицистическому стилю, который характеризуется актуальностью, краткостью, яркостью и эмоциональной окраской, а также явно выраженным мнением автора. Рассмотрим некоторые особенности перевода журналов.

Сохранение особенностей стиля и стилистических приемов 

В целях сохранения фирменного стиля используются такие методы перевода как калькирование, подбор аналога, интерпретация, грамматическая замена и другие. 

Например, риторические вопросы практически всегда сохраняются в переводе, чтобы выполнить те же функции, что и в оригинальных статьях: привлечь внимание читателей и заставить их задуматься о проблеме. 

Социокультурная обусловленность 

Наличие безэквивалентной лексики, фразеологизмов, неологизмов, окказионализмов, диалектизмов, которые отражают языковую и когнитивную картины мира автора текста и его реципиентов. Эти картины мира могут не совпадать с картинами мира носителей языка перевода, из-за чего и требуется адаптировать текст. 

Примеры фразеологизмов: не разлей вода, пуд соли съел, седьмая вода на киселе. Примеры неологизмов: аэробус, интернет, ипотека, андеграунд, пиар.

Примеры окказионализмов: хилософия (М. Горький); спортсмедный лоб (М. Цветаева). 

Примеры диалектизмов: кочет (петух);  гуторить (говорить); курмыши (отдаленный район), бучило (глубокая яма с весенней водой). 

Прецедентность 

Наличие имен собственных, цитат, пословиц, аллюзий и прочих языковых единиц, которые усложняют понимание текста и возможности эффективной передачи смыслов на язык перевода. 

Перевод неологизмов 

Способ передачи неологизмов подбирается переводчиком исходя из конкретной ситуации. Например, если из окружающего неологизм контекста статьи можно понять семантику новой единицы, то, как правило, следует выбирать такие способы как транслитерация, калькирование или объяснение смысла через описание значения слова. 

Примеры перевода неологизмов:

Air bridge — воздушный мост (калькирование);

To lobby — лоббировать (транслитерация) или направлять делегатов для оказания давления на членов парламента (описательный метод).

Перевод профессионализмов и профессионального жаргона 

Для передачи профессионализмов применяют такие переводческие приемы как калькирование или транскрипция. 

Примеры профессионального жаргона: «козел» в авиации — небольшой подскок самолета при посадке, а в металлургии — остатки застывшего металла в ковше. Официальный термин (профессионализм) — «настыл», его и будут переводить лингвисты на другие языки, так как дословный перевод слова  «козел» определенно выпадет из контента.

Риски некорректного перевода

перевод статей из журналов

Безусловно важно, чтобы перевод был выполнен корректно и точно, так как неправильный перевод может привести к:

  • значительным финансовым потерям в случае, если текст с ошибкой был отдан в тираж;
  • урону репутации издательского агентства;
  • сложностям в восприятии текста со стороны читателей и другим неприятным последствиям.

Специалисты бюро переводов ТРАКТАТ заботятся о репутации клиентов, в связи с чем тщательно подходят к процессу проверки перевода, который состоит из трех последовательных этапов:

  • вычитка перевода редактором, который правит стилистические нюансы и неточности;
  • проверка текста корректором, который исправляет орфографические и пунктуационные ошибки и опечатки;
  • проверка перевода экспертом (или командой контроля качества).

Издательский перевод книг, журналов в бюро переводов ТРАКТАТ

Перевод книг и журналов также называют издательским, так как предполагается, что перевод такого рода текстов в дальнейшем будет отправлен в печать. 

Издательский перевод — это сложный и кропотливый процесс, который требует полного погружения в работу. Переводчиков художественной литературы можно сравнивать с полноценными писателями: от их профессиональности и чувства слога во многом зависит конечное качество текстов и их популярность у читателей.

Также важную часть издательского перевода составляет верстка текста. Во-первых важно попасть под определенный формат книги или журнала, а во-вторых —  под задумку автора. Наверняка многие из вас знают знаменитый и неповторимый стиль стихотворений Владимира Маяковского, который, безусловно, важно передать при публикации.

Приведем пример из стихотворения «Лиличка! Вместо письма» и три варианта его перевода:

Лиличка! Вместо письма

Дым табачный воздух выел.Комната —глава в крученыховском аде.Вспомни —за этим окномвпервыеруки твои, исступлённый, гладил.Сегодня сидишь вот,сердце в железе.День ещё —выгонишь,может быть, изругав.

26 мая 1916, Петроград
Владимир Маяковский (1893-1930)

Lilichka!(Instead of a letter)

Tobacco smoke eats the air away.The room,-a chapter from Kruchenykh’s Inferno.Recall,-by the window,that day,I caressed you ecstatically, with fervor.Here you sit now,with your heart in iron armor.In a day,you’ll scold me perhapsand tell me to leave.


Vladimir MayakovskyTranslation by Andrey Kneller

Lily Dear!In lieu of a letter

The room’s a chapter of Kruchonykh’s Inferno.Airgnawed out by tobacco smoke.Remember –At the window,For the first time,Burning,With tender frenzy your arms I’d stroke.
Now you’re sitting there,Heart in armour;A day,And perhaps,I’ll be driven out,

Vladimir MayakovskyTranslated by Dorian Rottenberg

Lilichka!Instead of a letter

Tobacco smoke corroded the air.The room —is a chapter in Kruchenykh’s hell.Remember —this window,HereI stroked your hands in a frenzy.Well,Your heart encased in iron.Reviling,You’ll throw me out, perhaps,one day.


Vladimir MayakovskyTranslated by Alex Sitnitsky

При подготовке итогового документа к печати важно учитывать поля, нумерацию, расположение изображений относительно текста, так как объем оригинала и перевода может отличаться в зависимости от языковой пары перевода: размер кириллицы, латиницы и иероглифов значительно отличается.

Специалисты Бюро переводов ТРАКТАТ хорошо знакомы со спецификой не только перевода, но и верстки художественных текстов, поэтому мы можем предложить вам дополнительные услуги, такие как:

  • предпечатная подготовка текста;
  • обработка изображений;
  • перевод текста с изображений и его интеграция;
  • профессиональная печать.

В бюро ТРАКТАТ вы сможете заказать услугу срочного перевода художественной и другой литературы. В этом случае мы готовы задействовать сразу несколько специалистов, что позволит нам уложиться в строго оговоренные с заказчиком сроки. Помимо основного содержания книги мы выполняем переводы заголовков, примечаний, текстов на иллюстрациях и картинках. В ТРАКТАТ трудятся только квалифицированные, дипломированные лингвисты, многие из которых имеют собственный профиль и наиболее близкую для работы тематику.

Качественно выполненный перевод позволит выделить художественное издание на рынке и не только ускорить его продвижение среди соотечественников, но и замахнуться на успех среди зарубежных читателей.

Баннер Технологии в ТРАКТАТ