Перевод и локализация сайта
Актуальность в 2024 году
С каждым днем интернет расширяется, все глубже пронизывая абсолютно все сферы бизнеса и коммерции. Компании стремятся максимально расширить свое присутствие и выйти на международные рынки, привлекая аудиторию по всему миру. Одним из ключевых инструментов для достижения этой цели является перевод и локализация официальных сайтов, которые выступают в качестве визитной карточки бизнеса в мировой сети. В этой статье мы рассмотрим, почему это настолько важно, и как грамотная адаптация сайта может помочь вашему бизнесу расширить горизонты.
Перевод и локализация: что это, и почему так важно?
Перевод сайта — это первый шаг на пути к завоеванию новых рынков. Поскольку интернет позволяет компаниям легко находить клиентов в любой точке мира, наличие веб-сайта на нескольких языках становится критически важным. Например, перевод сайта на русский язык (находящийся, кстати, на шестом месте по распространенности в сети) может помочь международным компаниям привлечь внимание более 200 миллионов русскоговорящих пользователей интернета.
Видя информацию на родном языке, посетители испытывают большее доверие к компании. Это особенно важно для тех, кто ищет конкретные услуги или товары и хочет быть уверенным, что их ожидания будут оправданы. Официальный сайт, переведенный на язык аудитории, становится мощным инструментом для завоевания доверия и укрепления репутации бренда.
Однако, простой перевод текста на сайте часто оказывается недостаточным. Здесь на помощь приходит локализация веб-сайтов.
Локализация — не просто перевод. Это адаптация контента сайта не только на уровне языка, но и с учетом культурных, социальных и других особенностей целевой аудитории.
Визуальные элементы, изменение формата даты и времени, адаптация валюты и даже модификация маркетинговых сообщений — специалисты производят тонкую подстройку всего вышеперечисленного, чтобы добиться резонанса с культурными ценностями и предпочтениями пользователей. Так, перевод сайта на английский может потребовать не просто изменения текста, но и адаптации контента для американской или британской аудитории с учетом национальных различий.
Локализация и перевод сайтов предоставляют множество преимуществ для бизнеса. Во-первых, они увеличивают охват аудитории. Во-вторых, помогают улучшить пользовательский опыт (пресловутый user experience — совокупность ощущений от взаимодействия пользователя с интерфейсом системы, продукта или услуги).
Посетители сайта, которые могут взаимодействовать с контентом на своем родном языке, более склонны задержаться на странице подольше и с большей вероятностью совершат покупку.
Кроме того, локализация сайта может повысить его видимость в поисковых системах. Местные версии веб-страницы, адаптированные под различные языковые запросы, имеют больше шансов появиться в результатах поиска, что увеличивает приток органического трафика.
Удачная локализация и перевод сайтов
Можно долго рассказывать о значимости правильного подхода к переводу и адаптации веб-страниц, но все становится несколько нагляднее, когда перед глазами появляются живые примеры. Предлагаем вам рассмотреть шесть интересных кейсов от всемирно известных компаний.
1. Airbnb: культурная адаптация и учет локальных предпочтений
Контекст: Airbnb — это глобальная платформа для аренды жилья, работающая в десятках стран. Чтобы эффективно взаимодействовать с пользователями на различных рынках, компания не просто переводит свой сайт, но и локализует его с учетом культурных и языковых особенностей.
Успех: Airbnb успешно адаптировала свой сайт для каждого региона. Например, на японской версии сайта используются традиционные иероглифы и стиль общения, который соответствует местным нормам вежливости. В Бразилии Airbnb адаптировала платежные методы, добавив возможность оплачивать аренду с помощью локальных банковских переводов, что является привычным способом оплаты для местных пользователей.
Результат: Благодаря такой детализированной локализации, Airbnb смогла существенно увеличить свою долю на этих рынках и обеспечить высокий уровень пользовательского опыта. Это показывает, как важен учет культурных и социальных особенностей в процессе локализации.
2. Coca-Cola: творческий подход к локализации
Контекст: Coca-Cola — один из самых узнаваемых брендов в мире, и компания давно поняла, что один и тот же рекламный посыл не может работать одинаково хорошо в разных странах.
Успех: В 2011 году Coca-Cola запустила глобальную кампанию «Share a Coke», в рамках которой на бутылках печатались популярные имена. Локализация этой кампании была не просто переводом текста на другие языки, но и адаптацией имен, популярных в различных странах. Например, в России использовались имена, характерные для русского языка, а в Австралии — австралийские имена и прозвища.
Результат: Кампания была невероятно успешной и привела к увеличению продаж в более чем 80 странах. Этот пример показывает, как творческая локализация, адаптированная к культурным особенностям, может привести к значительным успехам на международных рынках.
3. Spotify: локализация контента и интерфейса
Контекст: Spotify, как глобальная музыкальная стриминговая платформа, стремится удовлетворить потребности пользователей по всему миру.
Успех: Spotify пошел дальше, чем просто перевод интерфейса на различные языки. Компания адаптировала музыкальные рекомендации и плейлисты в зависимости от региона. Например, в Индии Spotify добавил локальные жанры и даже плейлисты, посвященные национальным праздникам и фестивалям. Кроме того, интерфейс приложения был адаптирован с учетом местных языковых и культурных особенностей.
Результат: Эта стратегия позволила Spotify успешно войти на новые рынки и завоевать пользователей, предлагая им персонализированный и культурно релевантный опыт.
Неудачная локализация и перевод сайтов
1. KFC: «Съешьте свои пальцы» — пример неверного перевода
Контекст: Когда KFC вошел на китайский рынок, компания столкнулась с одной из самых распространенных проблем перевода — неправильной интерпретацией слогана.
Ошибка: Оригинальный слоган KFC, «Finger-Lickin’ Good» («Пальчики оближешь»), был переведен на китайский как «吃掉你的手指» («Съешьте свои пальцы»). Эта ошибка не только вызвала недоумение у потребителей, но и негативно повлияла на восприятие бренда в Китае.
Результат: Компания быстро осознала ошибку и внесла корректировки, но первоначальный негативный эффект показал, как важен точный и контекстуальный перевод. Это яркий пример того, как неудачный перевод может навредить имиджу бренда и отпугнуть потенциальных клиентов.
2. HSBC: «Ничего не делайте» — как одна фраза стоила миллионы
Контекст: HSBC, один из крупнейших банков в мире, запустил глобальную рекламную кампанию с лозунгом «Assume Nothing». Фраза «Assume nothing» переводится как «Ничего не предполагайте» или «Не делайте предположений». Она призывает не делать выводов или предположений без достаточных оснований или без проверки фактов. Идея заключается в том, чтобы избегать догадок и основывать свои действия и решения только на проверенной и достоверной информации.
Ошибка: В некоторых странах этот слоган был переведен как «Do Nothing» («Ничего не делайте»), что кардинально изменило смысл сообщения. В результате вместо того, чтобы вдохновлять клиентов быть активными и исследовать возможности, реклама призывала их к бездействию.
Результат: Эта ошибка привела к полному провалу кампании и стоила HSBC 10 миллионов долларов, потраченных на перезапуск рекламы с новым слоганом. Это пример того, как один неправильный перевод может привести к значительным финансовым потерям.
3. Parker Pen: смешной, но дорогой урок
Контекст: Parker Pen, известный производитель ручек, решил выйти на рынок Латинской Америки с рекламой, которая должна была подчеркнуть надежность их продукции.
Ошибка: Слоган «It won’t leak in your pocket and embarrass you» («Она не потечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение») был переведен на испанский как «No goteará en tu bolsillo y te embarazará», где слово «embarazará» на испанском означает «забеременеть». В результате получился слоган, обещающий, что ручка не приведет к беременности.
Результат: Несмотря на комичность ошибки, она оказала негативное влияние на бренд в регионе. Этот пример показывает, что недооценка важности точного перевода и проверка его культурной уместности может привести к непредвиденным последствиям.
Доверьтесь профессионалам!
Примеры, приведенные выше, ясно показывают, что успешная локализация и перевод сайта требуют глубокого понимания как языковых, так и культурных особенностей целевого рынка. В то время как удачная локализация может значительно повысить доходы и улучшить имидж бренда, ошибки в переводе могут привести к финансовым потерям и испорченной репутации.
Компания ТРАКТАТ предоставляет услуги по переводу и локализации сайтов и отдельных веб-страниц с русского языка на различные языки мира, включая английский, немецкий, китайский, корейский, испанский, французский и многие другие. Наши квалифицированные лингвисты помогут вам расширить бизнес, адаптируя контент выбранного интернет-ресурса с учетом региональных особенностей, специфики представленной информации, целевой аудитории и языковых нюансов. Благодаря нам, информация на вашем сайте станет понятной и доступной для иностранных клиентов и деловых партнеров. Мы гарантируем качественное выполнение заказов любой сложности, точность перевода с сохранением исходного смысла и строгое соблюдение согласованных сроков.
Как осуществляется перевод сайта?
Перевод и локализация сайта могут быть необходимы для расширения рынка сбыта, увеличения количества заказов или привлечения интереса иностранных компаний, способных стать надежными партнерами. Однако нет необходимости переводить контент сразу на все языки — зачастую достаточно ограничиться русским и английским. Необходимость добавления других языков зависит от регионов присутствия вашей компании. Бюро переводов ТРАКТАТ выполняет переводы даже на самые сложные языки, в том числе на арабский и иврит.
Услуга локализации сайта включает в себя не только перевод страниц на выбранные языки, но и их адаптацию под менталитет целевой аудитории конкретной страны. Мы активно консультируемся с носителями языка, которые помогают улучшить текст. Также проводится корректировка верстки или ее полная переработка. Изменения вносятся в исходный код сайта, чтобы новые элементы интерфейса работали должным образом. По завершении всех работ наши специалисты проводят тестирование функциональности сайта. Мы ценим обратную связь и готовы вносить изменения по запросу клиента.
Кроме того, наши переводчики и юристы могут предложить дополнительные услуги по локализации контента, к примеру — перевод документов, которые мы при необходимости можем нотариально заверить.
Кстати, локализация может потребоваться не только сайту, но и любому цифровому продукту, важному для вашего бизнеса. Об этом вы можете подробно прочитать здесь.
Не останавливайтесь на достигнутом и расширяйте свои горизонты!