Перевод документов для налоговой
Деятельность любого юридического лица, работающего в соответствии с законодательством РФ, включает в себя своевременную сдачу налоговой и бухгалтерской отчетности, а также предоставление каких-либо пояснительных документов в том случае, если у контролирующих органов возникнет сомнение в законности финансовой деятельности.
Самая объемная и подробная отчетность сдается по окончании налогового периода. Налоговым периодом в России принято считать календарный год (с 1 января по 31 декабря), однако существуют также три промежуточных отчетных периода: первый квартал, полугодие и девять месяцев календарного года.
К налоговой отчетности относятся два документа:
- Налоговая декларация (сдается по итогам года) — сведения о размере и источнике полученных доходов, причинах расходов, наличии налоговых льгот и других релевантных данных, относящихся к расчету суммы налога;
- Налоговый расчет авансового платежа (уплачивается поквартально и частично покрывает налог, начисляемый по итогу всего года) — заявление налогоплательщика, содержащее такие же данные, что и в декларации, однако используемые для расчета суммы авансового платежа, а не всего налога.
Бухгалтерская отчетность — документ, отражающий финансовое положение организации, финансовые результаты ее деятельности, а также движение денежных средств на протяжении всего налогового периода.
Зачем переводить налоговые документы
Исключение двойного налогообложения
Если центральный офис компании находится за границей, а в России открыто только ее представительство, при наличии соответствующего договора (по вопросам налогообложения) между РФ и иностранным государством можно добиться снижения налоговых ставок для бизнеса или даже получить полное освобождение от уплаты налогов.
Как правило, для подачи заявления юридическому лицу необходимо предъявить документ, заверенный иностранным налоговым органом. В документе должна содержаться информация о международном договоре и его положениях, а также подтверждение, что компания действительно является налоговым резидентом заграничного государства.
Так как единственным государственным языком, и, следовательно, языком документооборота в России является русский язык, вся документация в Инспекцию Федеральной налоговой службы (ИФНС) должна быть предоставлена именно на нем. В случае, если какие-либо документы были составлены на иностранном языке, их необходимо предварительно перевести.
Проверка потенциального делового партнера
Когда речь идет о международном сотрудничестве, обе стороны перед заключением договора имеют право запросить друг у друга уставную и бухгалтерскую документацию. С помощью данных документов можно проверить, что бизнес ведется добросовестно, а будущий партнер поддерживает статус законопослушного налогоплательщика в родном государстве. Бухгалтерская отчетность показывает реальное положение дел и финансовое состояние организации, что поможет избежать проблем при сотрудничестве с ней.
Перевод документов нужен не только для сотрудничества двух частных юридических лиц. Если какая-либо российская финансовая организация начнет вести внешнеэкономическую деятельность (например, банк будет открывать свой филиал за границей), отчетность с переводом потребуется предоставить государственной инстанции — местному министерству экономики и финансов или налоговому управлению.
Ввоз товара из-за границы
Таможенная пошлина — обязательный платеж и для бизнеса, и для частных лиц. Размер таможенного сбора (или его отсутствие) зависит от количества товара, а также цели и способа его ввоза в страну.
Для расчета пошлины требуется перевод таможенных документов (деклараций и накладных) с указанием всех деталей (наименование товарной позиции, количество единиц, цена), инвойсов, а иногда и договоров на поставку, подписанных обеими сторонами.
Получение визы
Налоговые документы необходимо предоставлять не только юридическим, но и физическим лицам. Так, например, для получения визы цифрового кочевника в обязательный список документов входит справка, подтверждающая статус налогового резидента Российской Федерации.
Несмотря на то, что ФНС выдает справку сразу на двух языках (русском и английском), перевод все равно требуется — гербовая печать ставится только на русском языке, а консульства и визовые центры некоторых стран требуют предоставить перевод на свой государственный язык.
Особенности перевода документов для налоговой
Как и в технических и медицинских переводах, в переводе юридической документации нужно безусловное соответствие перевода оригиналу, поэтому в тексте не должно быть пропусков и искажений фактических данных.
Все печати, подписи и штампы должны быть переведены, а название компании, адреса и имена во всех документах написаны одинаково. Сверять перевод этих данных необходимо с паспортами, ранее выполненными переводами или информацией, указанной в уставных документах — различие даже в одной букве может сделать перевод некорректным. Подробнее о переводе юридической документации можно узнать в нашей статье.
В бухгалтерской и налоговой документации особую роль играют цифры, и именно им нужно уделять особое внимание — лишний или наоборот недостающий «0», напечатанные не по порядку цифры или неуместно поставленная запятая или точка могут полностью исказить значение какого-либо показателя.
Например, в разных странах и, следовательно, языках приняты различные форматы написания числительных, и при переводе следует учитывать эти особенности. В России и во Франции числа, состоящие из четырех и более цифр, разбиваются на трехзначные группы с помощью пробелов (10 000 000), в Германии и Австрии — с помощью точек (10.000.000), в США и Великобритании используются запятые (10,000,000), а в Швейцарии — апострофы (10’000’000).
Различия есть и в написании десятичных дробей: в ФРГ, Франции и Германии используются запятые (0,03), а в США, Австрии, Великобритании и Японии — точки, при этом ноль целых часто опускается (0.03 или .03).
Заверение, апостиль и легализация налоговых документов
Предоставляя в какую-либо государственную инстанцию (в частности — в ФНС) иностранные документы, просто распечатать их перевод недостаточно — необходимо предоставить доказательства, что перевод был выполнен компетентным специалистом, и заверить подпись переводчика у нотариуса или заказать заверение печатью бюро переводов.
В случае, если российская компания готовит свои документы к подаче в заграничную организацию, помимо перевода может потребоваться пройти процедуру апостилирования или легализации, т. е. придать бумагам юридическую силу для использования за пределами России.
Почему важно обращаться к профессионалам
Лингвистическая компания ТРАКТАТ предлагает услуги перевода документов для налоговой, а также осуществляет полный цикл подготовки документов к использованию за границей.
Наши лингвисты не допускают ошибок и разночтений в терминах, соблюдают изначальную стилистику, подбирают обороты и терминологию для передачи смысла на нужном языке. Они владеют экономическими понятиями и шаблонами, а также умеют грамотно внедрять их в текст.
Среди наших клиентов — сотни представителей малого, среднего и крупного бизнеса, которые на протяжении более 20 лет доверяют нам свои самые важные документы.
Наши главные ценности — индивидуальный подход к каждому клиенту, строгое соблюдение сроков и уровня качества независимо от объема и сложности работы.
Для каждой компании, подписавшей с нами договор, становится доступна постоплата и программа лояльности — все тексты мы сохраняем в памяти переводов, а при расчете стоимости и сроков обязательно учитываем повторяющиеся фрагменты.Свяжитесь с нами любым удобным способом, и наши специалисты ответят на все ваши вопросы! Наши контакты