Перевод договора на английский язык
Оглавление:
- Особенности юридического перевода
- Виды договоров и особенности их перевода на английский язык
- Процесс перевода договоров
Особенности юридического перевода
Особенности перевода юридических документов обусловлены различиями юридических правовых систем разных государств. Характерные черты правовой системы одного государства не характерны для других государств, что важно учитывать в процессах международных взаимодействий, таких как торговля, логистика, международное право, взаимодействия частных лиц, корпораций и государств. Люди, говорящие на разных языках, взаимодействуют друг с другом в различных областях юридического права:
- Гражданского;
- Коммерческого;
- Налогового;
- Административного;
- Международного;
- Уголовного.
Юридический перевод — перевод документов, относящихся к области права, которые используются для обмена юридической информацией и опытом между людьми из разных государств.
Работа с юридическими документами требует от переводчика не только владения иностранным языком, но и знание законодательства и системы права как страны оригинала текста, так и перевода.
Особенности юридических текстов, которые стоит учитывать при переводе:
- Различия правовых систем стран;
- Терминологическая насыщенность;
- Клише;
- Эмоциональная нейтральность;
- Специфический синтаксис.
К юридическому переводу относится:
- Перевод договоров;
- Перевод учредительных документов;
- Перевод нормативно-правовых актов;
- Перевод локальных нормативно-правовых актов;
- Перевод судебных документов;
- Перевод сопроводительных документов.
Виды договоров и особенности перевода договоров на английский язык
Договор — взаимное соглашение двух или нескольких сторон. В договор вносятся условия об установлении, изменении и прекращении прав, обязанности сторон, сроки исполнения обязанностей сторон и наказания за нарушения.
Виды договоров определяются по следующим признакам:
- Количеству лиц, которые вправе принимать решения (взаимосогласованный договор, договор присоединения);
- Моменту возникновения правоотношения между сторонами (консенсуальный договор, реальный договор);
- Строгости регулирования (обязательный договор, свободный договор);
- Характеру вознаграждения (возмездный договор, безвозмездный договор);
- Возникновению обязательств (основной договор, предварительный договор);
- Сроку действия (срочный, бессрочный).
Стандартный порядок подписания договора:
- Переговоры и обсуждения условий;
- Выявление и фиксирование разногласий;
- Проставление подписей в договоре.
Если договор составляется и используется на территории Российской Федерации без участия иностранных компаний или зарубежных представителей, то обращаться за переводом нет нужды.
Однако перевод договора на английский язык необходим при:
- Выходе компании на международный рынок;
- Сотрудничестве с зарубежными партнерами;
- Создании совместного предприятия с иностранным партнером;
- Открытии нового юридического лица за рубежом;
- Подтверждении наличия недвижимости при оформлении долгосрочной визы.
Главное требование к переводу договора — точность. Перевод договора на английский и другие языки должен выполняться специализирующимся на юридической тематике переводчиком. Такой специалист сможет верно истолковать значение слов и терминов и придать им нужный смысл, избежит двусмысленности.
При переводе договора исполнителю важно:
- Сохранить сухой деловой стиль без нагромождения юридической терминологии и витиеватых предложений;
- Безошибочно отразить названия компаний, городов, продукции из оригинала документа;
- Повторить нумерацию разделов и подразделов идентично оригиналу;
- Грамотно истолковать лексику, подбирая эквиваленты терминов на языке перевода;
- Сохранить в переводе информацию о дате, месте составления, контактах сторон, а также подписи и печати;
- Изучить дополнительные материалы. Если есть вспомогательные материалы советуем предоставить их для изучения переводчику. Это поможет сделать перевод точным и сохранить единообразие лексики, используемой в других документах принадлежащих одной компании или частному лицу;
- Соблюдать единство терминологии во всем документе. Некоторые слова английского языка переводятся несколькими вариантами в русском языке. Если переводчик один раз перевел слово определенным эквивалентом в русском языке, то и в последующем тексте используется именно этот эквивалент слова, если для иного нет достаточного обоснования. Игра с синонимами недопустима;
- Перевести название договора и стороны в соответствии с контекстом и предпочтениями заказчика;
- Использовать эквивалентные устойчивые выражения в английском языке. Например, неукоснительно соблюдать — at all times comply with, от имени — on behalf of, по настоящему договору — hereunder и другие;
- Изменить формат обозначения чисел по правилам языка перевода. Например, в английском языке десятичные дроби отделяются точками, тысячи выделяются запятыми;
- Сохранить структуру договора.
Процесс перевода договоров
Чтобы заказать услугу перевода договора, свяжитесь с нами удобным способом:
- Разместите заявку в форме на нашем сайте. Наш специалист свяжется с вами и уточнит детали заказа;
- Направьте запрос на нашу электронную почту [email protected];
- Напишите нам в мессенджеры. Telegram — +7 916 970 29 55, @awateratraktat, Whats App — +7 495 120 03 26;
- Позвоните нам по телефону +7 495 120 03 26;
- Напишите в чат на нашем сайте.
Наши специалисты уточнят и зафиксируют необходимую информацию по заказу. Чтобы оценить стоимость и сроки выполнения перевода отправьте документ в электронном виде удобным для вас способом. Вы также можете привезти оригинал документа в один из наших офисов, где наш сотрудник сделает копию документа, с которой будет вестись дальнейшая работа, и вернет вам оригинал.
После получения документа наши специалисты оценят стоимость и сроки выполнения перевода с учетом ваших пожеланий.
После согласования тарифа останется произвести оплату удобным способом и наши переводчики приступят к работе над заказом. Структура и формат документа сохраняются аналогично оригиналу, если у вас нет иных пожеланий. При необходимости документ может быть переведен в двуязычном формате.
Также мы предлагаем услуги нотариального заверения документов, апостилирования и консульской легализации. Перед нотариальным заверением готового перевода наш специалист направит вам перевод для уточнения верности написания имен, фамилий, дат, реквизитов, адресов. После внесения корректировок (при необходимости) и итогового согласования с вами, документ передается нотариусу для заверения и далее в соответствующие инстанции, если требуется легализация или апостиль.
Наши менеджеры сообщат вам о готовности перевода и заверения. Оригинал документа вы сможете получить в наших офисах в Москве, Санкт-Петербурге и других городах нашей страны, а также в ОАЭ. Мы также с удовольствием организуем доставку документа нашей курьерской службой в Москве или Московской области, либо внешними курьерскими службами в другой город России или страну мира. Если получение оригинала документа не требуется — направим перевод на электронную почту или в удобный для вас мессенджер.
Доверьте перевод юридических документов специалистам компании ТРАКТАТ. Мы гарантируем:
- Качественный перевод договоров, контрактов и других юридических документов с русского языка на английский язык, выполненный в соответствии с международными требованиями, стандартами и условиями;
- Профессионализм нашей команды, состоящей из переводчиков, редакторов и корректоров с дополнительным юридическим образованием;
- Конфиденциальность заказа. Подписываем с клиентами договор о неразглашении информации. Персональные данные, сведения о компании, содержание переводимых документов и другая информация остаются в секрете;
- Единство терминологии. Лингвисты компании отлично знакомы со специфическими понятиями, устойчивыми выражениями и оборотами, характерными для договоров, контрактов, приложений и сопутствующих документов;
- Перевод не только на английский, но и на другие языки: иврит, японский, испанский, арабский, китайский, французский, португальский, корейский, итальянский, немецкий, украинский, польский, турецкий, сербский и многие другие;
- Выполнение перевода в строгом соответствии с оригиналом документа;
- Точность данных, имен собственных, дат и географических названий;
- Выполнение перевода в корректном формате. Нотариальное заверение, проставление штампа апостиль, легализация договора при необходимости;
- Соблюдение сроков. Выполнение срочных заказов. Будем рады помочь вам с переводом документов юридической и многих других тематик, устным переводом мероприятий, локализацией сайтов, переводом маркетинговых материалов.
Будем рады сотрудничеству с вами!