Top.Mail.Ru
Особенности технического перевода ТРАКТАТ
Время чтения 7 мин.

Особенности технического перевода

С техническим переводом сложилась интересная ситуация: его очень много в реальной жизни, но очень мало в информационном поле. По всем имеющимся статистическим данным именно технический перевод является наиболее востребованным во всех странах мира:

русские технические переводы
технический перевод +с английского

При этом в интернете, в кино, в литературе в основном можно увидеть только лишь устных переводчиков и переводчиков художественных текстов, которых на самом деле крайне мало. Это создает искаженное представление о реальной востребованности технического перевода.

Особенности и сложности технического перевода

технический перевод +с китайского +на русский

На каком языке пишутся технические тексты? Только на английском! Да, даже в Китае. Более того, китайцы настаивают на ведении технической документации на пусть даже кривом-косом, но английском языке: считается, что иностранцы вообще не способны освоить китайский язык и точно не поймут смысла текста на китайском, поэтому большую часть технических текстов стараются писать именно на английском.

Отсюда вытекает одна из главных сложностей современного технического перевода: дефектные исходные тексты, в которых сломана логика, перепутаны термины, имеются грубые фактические ошибки, не говоря уже о грамматических. Поэтому первое правило технического перевода — «нельзя переводить то, что написано!» Переводчик должен разбираться в тематике не хуже автора и становиться соавтором текста. То, что мы делаем, — это больше, чем перевод. Это извлечение заложенной в изначальный текст — вне зависимости от его качества — сути, и её точная, ясная передача с использованием актуальных для языка перевода правил и терминов.

Чем отличается работа переводчика-инженера от работы переводчика-лингвиста или перевода с помощью нейросети?

Большинство бюро переводов предлагают услуги специалистов только с лингвистическим образованием. В нашей же компании технический перевод выполняют в основном специалисты с инженерным образованием. Среди наших переводчиков и редакторов есть и кандидаты технических наук, берущие в работу тексты тех тематик, с которыми они реально работали и прекрасно понимают, что пытается сказать автор, даже если последний плохо знаком с языком.

В чем же принципиальное отличие? Прежде всего в том, что специалист с профильным техническим образованием способен оценить качество узкоспециализированного исходного материала руководствуясь так называемой пирамидой проверки текста:

особенности перевода технических текстов

Текст не должен противоречить законам природы (известный в переводческом сообществе перл — «Покрытие выдерживает температуру -300оС»), законам логики, принципам работы описываемого оборудования, не должен противоречить сам себе и установленным фактам. Только специалист в конкретной предметной области способен оценить, соответствует ли текст этим критериям.

Отсюда логически вытекает неприменимость машинного перевода к техническим текстам. Нейросеть может переводить только то, что написано, и не способна отлавливать ошибки в исходном тексте. Стоит ли говорить, что цена даже одной, самой незначительной ошибки в техническом тексте может оказаться очень высокой. К тому же и обучить нейросеть по какой-то узкой тематике в ближайшем будущем не представляется возможным: достаточного объема текстов просто нет и не предвидится. Поэтому, наблюдая за работой «машинки» с техническими текстами, можно обнаружить абсолютно феерические фрагменты:

технический перевод
технический перевод +с английского +на русский
особенности технического перевода
научно технический перевод

Еще один важный момент — использование дополнительной информации в ходе перевода. Рассмотрим простой пример. В исходном тексте написана, казалось бы, безобидная фраза:

The motor flange is provided with six holes.

Ее буквальный перевод (с которым вполне справится и Google Translate) — «Фланец электродвигателя имеет шесть отверстий».

Ну что здесь может пойти не так? А то, что только опытный переводчик догадается посмотреть на фотографию этого фланца:

пример технического перевода

И, пересчитав отверстия, поймет, что их не шесть, а восемь. Авторы ошиблись: конструкция изменилась, а текст поменять забыли. И здесь слово six вопреки всем словарям нужно переводить как «восемь». Ни одна нейросеть такую задачу не решит. А если «перевести то, что написано», то при монтаже этого электродвигателя в Сибири на сорокоградусном морозе внезапно окажется, что в соответствии с текстом монтажники взяли с собой шесть болтов, а надо было восемь. Можно ли в таком случае предъявлять претензии среднестатистическому переводчику (или «машинке»), который выполнил свою работу и четко перевел исходный текст? Нет. Может ли такой перевод выйти боком заказчику? Безусловно.

Еще один пример из авиационной сферы. Как известно, Airbus — европейская корпорация, и документацию там зачастую пишут не носители английского языка, выдавая вот такие замысловатые фразы:

Cockpit communality offers our multi-platform customers with training credits

Здесь не только нейросеть, но и переводчик из другого бюро переводов растерялся и выдал совершенно бессмысленный вариант:

Наши мультиплатформенные клиенты с кредитами на обучение могут воспользоваться предложением «Общества кокпита».

Заказчик перевода ничего не понял и обратился к нам за помощью. И наш специалист по авиации с опытом работы в сборке авиатехники сразу понял, что пытались сказать в Airbus:

«Единая конструкция кабин вертолетов разных моделей упрощает обучение летных экипажей».

Особенности научно-технического перевода

Несколько особняком стоит научный перевод, т. е. перевод научных статей и монографий. Здесь особую трудность представляет перевод в паре Ru–En, так как научные статьи на русском языке весьма далеки от общепринятых мировых норм изложения научных текстов: отсутствуют нормальная постановка задачи, гипотеза, выводы, ужасно написана аннотация (а это главная часть статьи), ссылки идут только на публикации на русском языке, так как других автор не читал… И тут снова на помощь придут наши специалисты, которые сами опубликовали не один десяток статей в зарубежных журналах. Они помогут перефразировать текст и привести его в соответствие с требованиями.

Вообще перевод с русского на иностранный язык — это отдельный и очень сложный вид искусства. Тексты на русском языке страдают словоблудием, отсутствием логики изложения, общим несоответствием международно принятым нормам. И снова мы делаем больше, чем просто перевод: мы берем неудачно написанный текст и делаем его настолько четким и ясным, что зарубежный получатель воспримет его «как родной». И тут тоже машинный перевод абсолютно неприменим — рассмотрим пример машинного перевода, в случае если исходник написан неудачно:

перевод технической документации
перевод технической документации
перевод технической документации
перевод технической документации

Во всех случаях сначала требуется «перевод с русского на русский» специалистом в соответствующей области (далеко не всегда этот процесс вписывается в рамки простой редактуры), а лишь потом — перевод на английский.

Рассмотрим еще один пример. Заказчик попросил перевести на английский языке буклет про бурильно-крановую машину. В другом бюро переводов ему сделали перевод, где эту машину назвали «drilling crane machine». Именно такой перевод приведен в самом известном онлайн-словаре Multitran:

Однако заказчик усомнился в правильности перевода, так как после создания английской версии сайта он не получил ни одного запроса от зарубежных покупателей. Наш специалист разобрался в ситуации. Оказалось, что в английском языке никакой «drilling crane machine» нет — такой вариант встречается только на русских сайтах. Поэтому и не было покупателей — они искали поставщика по совершенно другому запросу: «truck-mounted auger»:

В итоге перевод был полностью переделан, и покупатели пришли!

Форматы технических документов

Еще одна особенность технического перевода — огромное многообразие форматов файлов. Инструкция на станок может оказаться сканированным pdf-файлом сразу на английском и китайском, а чертежи делаются в двух десятках самых разных CAD-систем: от древнего AutoCAD до NX и Creo. И тут не обойтись без наших верстальщиков, которые умеют работать с подобными файлами. На выходе заказчик получает переведенный документ с полным сохранением форматирования.

Процесс перевода документов технической тематики

Особенности технического перевода

При получении заказа верстальщик извлекает текст из файла, а менеджер проекта подбирает переводчика-инженера в соответствии с тематикой текста. Дальше начинается большая работа по изучению документа, составлению глоссария, анализу дополнительной информации (стандарты, ранее переведенные аналогичные тексты и многое другое), и только затем начинается перевод. 

Готовый текст проверяют автоматизированными средствами контроля качества. Это специальная, разработанная специалистами ТРАКТАТ система, которая сравнивает исходный текст и перевод и проверяет, чтобы в перевод попали все числа, чтобы не исчезли точки и запятые, не появились двойные пробелы и самое главное — чтобы в переводе соблюдался глоссарий и однородность: одинаковые предложения должны переводиться одинаково. Затем перевод проверяют редактор и корректор. Верстальщик создает готовый файл, который и направляется заказчику. И на всех этапах менеджер проекта (корпоративным заказчикам мы предоставляем личного менеджера) находится на связи с заказчиком, уточняет, что именно надо сделать, согласовывает сроки и стоимость, а при необходимости согласовывает внесение коррективов в готовый текст.

Если у вас остались вопросы по техническому переводу, приглашаем посетить страницу услуги. Все интересующие вас вопросы вы можете обсудить с нашими менеджерами в удобном для вас мессенджере или по телефону. Наши контакты. Будем рады вам помочь!

Технический перевод баннер