Особенности перевода юридических текстов
Перевод юридической документации — задача, с которой рано или поздно предстоит столкнуться любой компании, ведущей внешнеэкономическую деятельность. Регистрация иностранного представительства, закупка оборудования у заграничного производителя, открытие счета в банке другой страны, подписание договора с иностранной организацией или даже суд с недобросовестным партнером — во всех этих ситуациях понадобится грамотный и точный перевод документов.
Если составлять список документов, которые нужно переводить чаще всего, то в него можно включить следующие:
- Выписки из Единого государственного реестра юридических лиц (ЕГРЮЛ) или реестра индивидуальных предпринимателей (ЕГРИП);
- Контракты и договоры на оказание услуг или поставку товаров;
- Уставы;
- Протоколы заседаний совета директоров, решения о назначении генерального директора;
- Свидетельства о присвоении ИНН или ОГРН;
- Таможенные накладные;
- Бухгалтерские отчеты;
- Законодательные акты.
Особенности перевода юридических текстов
Перевод подобных документов — труднейшая задача, так как сфера юридического права имеет очень тесную связь с культурными и социально-политическими аспектами страны.
По уровню сложности юридический перевод может приравниваться к медицинскому и техническому. Переводчик обязан иметь глубокие знания в трудовом, административном, авторском, уголовном, гражданском праве и других нюансах юриспруденции. Необходимо тщательно проработать перевод, чтобы полностью исключить разночтения и неточности, так как в текстах правового характера нет информации, которую можно пропустить. Стоит уделить особое внимание сокращениям, профильной терминологии и специальным формулировкам.
Ошибки в использовании лексики непростительны, потому что могут иметь действительно неприятные последствия. Например, перепутав во время своей работы такие термины, как “Employer” («Работодатель») и “Employee” («Работник»), переводчик настолько сильно исказит содержание текста, что все написанное примет противоположное значение.
Специалист должен не только точно передать смысл текста, но и корректно отразить значения встречающихся клише, терминологии, штампов и специализированных формулировок.
Одно из важнейших требований к переводчику — опыт работы с юридической документацией. Зачастую термины достаточно сильно отражают принципы правового характера определенной страны.
Ярким примером данной ситуации может служить перевод организационно-правовой формы «Общество с ограниченной ответственностью» (ООО). Зачастую можно встретить вариант “Limited Liability Company” (LLC) или “Limited Trade Development” (Ltd), однако с юридической точки зрения эти формы организации деятельности в России, США и Великобритании, несмотря на сходство в названии, все же отличаются. Например, учредителей российского ООО может быть неограниченное количество, тогда как в LLC их может быть от 2 до 50. Российская компания управляется собранием учредителей, которые не считаются наемными сотрудниками, а американская обязана подписать трудовой договор с каждым, кто принимает участие в управлении.
Тем не менее в переводческой практике в большинстве случаев выбирается вариант перевода “LLC” или “Ltd” — предполагается, что различия между российским «ООО» и иностранными “Limited Liability Company” или “Limited Trade Development” не настолько критичные, чтобы считать данные варианты неподходящими. Более того, юристы, работающие с иностранными компаниями, должны знать все правовые тонкости международного характера.
Опираясь на наш более чем 20 летний опыт, можем сделать вывод, что выбор варианта перевода важно обсуждать как с заказчиком, так и с принимающей стороной. Также можно обратиться к учредительным документам или к сайту юридического лица — зачастую там уже есть утвержденное наименование на английском языке.
Перевод личных документов
Личные документы, такие как паспорт, свидетельства о гражданском состоянии, документы об образовании, свидетельства о государственной регистрации права, нотариальные доверенности и согласия, должны переводиться с такой же внимательностью, как и корпоративные документы.
Корректный перевод названий субъектов РФ, сохранение транслитерации ФИО, полное соответствие дат и регистрационных номеров в таких документах — безусловные требования, которыми нельзя пренебрегать. Обращение к государственным источникам, просьба направить написание ФИО, как в загранпаспорте или уточнить плохо пропечатанный фрагмент текста — действия, без которых практически никогда не обходится работа переводчика.
Если безответственно относиться к переводу, может получиться так, что “Yulia” в свидетельстве о рождении и “Iuliia” в паспорте — два разных человека с юридической точки зрения, а “Perm Region” — несуществующий в России субъект «Пермская область» вместо «Пермского края», так как, согласно законодательству РФ, “region” — это «область», а территориальный субъект «край» необходимо переводить как “territory”.
Частым предметом споров при переводе личных документов служит перевод ученых степеней в дипломе: специалиста, бакалавра и магистра. Когда гражданин РФ, окончивший вуз по программе специалитета, хочет поступить в иностранный вуз или устроиться на работу за границей, принимающая сторона может не понять, что подразумевается под квалификацией специалиста, и попросить перевести данный термин не “specialist”, а “bachelor” или “master”, как привычно для Болонской системы образования, к которой Россия присоединилась в 2003 году.
Делать так нельзя — специалитет существует в России со времен СССР и во многих случаях позволяет поступать сразу в аспирантуру, в отличие от бакалавриата, после которого надо сначала окончить магистратуру. Специалитет точно не ниже бакалавра по уровню образования, но также и не всегда равен магистру. В документах нельзя заменять один термин другим, так как это разные понятия.
Если заграничному учебному заведению или работодателю недостаточно списка предметов и учебных часов, то, помимо перевода, необходимо выполнить признание образования за границей (например, в WES для США или Канады или в Министерстве образования ОАЭ).
Кто принимает участие в переводе юридических текстов
После того как были определены все требований к переводу, документы передаются в работу проектной команде. Помимо переводчика, с документом работают и другие исполнители: верстальщики, корректоры и редакторы.
При переводе юридической документации часто требуется верстка — такие бумаги могут включать в себя иллюстрации, таблицы и схемы, а оформление переведенных документов должно соответствовать оригиналу.
Когда переводчик закончил свою работу, текст передается корректору и редактору. Корректор проверяет перевод на ошибки в пунктуации, грамматике и орфографии, убирает опечатки. Редактор выполняет более «глубокую» вычитку текста: следит за соблюдением стиля, за сохранением терминологии и смысла во всем тексте.
После того как все исполнители завершили свою работу, перевод сдается заказчику.
Зачастую вместе с переводом юридических документов нужны и другие услуги: заверение печатью бюро переводов, нотариальное заверение, апостилирование или легализация.
Почему юридический перевод важно заказывать у профессионалов
Общей особенностью перевода вышеперечисленной документации является четкое соблюдение формы (в частности реквизитов, а также оформления и подачи материала). Отступления и неточности, которые может допустить неопытный переводчик, обычно очень дорого обходятся заказчику — последствием может быть как потеря времени, так и полный отказ в приеме документов или проигрыш в суде.
Специалисты бюро переводов ТРАКТАТ больше 20 лет занимаются юридическим сопровождением документов. Мы поможем не только с переводом в подходящие для вас сроки, но и с дополнительными услугами по заверению, проставлению апостиля и легализации. Если вам необходим качественный перевод юридических документов, обратитесь к нам. В бюро ТРАКТАТ вы получите результат, в котором не будете сомневаться. Свяжитесь с нами любым удобным способом, и наши специалисты ответят на все вопросы! Наши контакты