Особенности локализации фильмов и сериалов
Что такое локализация фильмов и сериалов?
Локализация фильмов и сериалов — это процесс адаптации аудиовизуального контента для аудитории другой страны или региона. В него входит не только перевод диалогов и текста, но и множество других аспектов, призванных обеспечить максимальное восприятие и понимание контента зрителями в другой культурной среде. Основные элементы локализации включают в себя:
- Перевод:
- Субтитры. Перевод диалогов, размещенный на экране. Это наиболее простой способ локализации, но он требует от зрителей умения быстро читать и понимать текст.
- Дубляж. Полная замена оригинальных голосов актерами, говорящими на целевом языке. Дубляж позволяет зрителям сосредоточиться на визуальной части фильма или сериала, не отвлекаясь на чтение субтитров.
- Закадровый перевод. Сохранение оригинальных голосов на фоне, с параллельным переводом диктором. Этот метод часто используется для документальных фильмов и новостей.
- Адаптация культурных элементов:
- Юмор. Перевод шуток и комических ситуаций, которые могут быть непонятны или неуместны в другой культуре.
- Реалии и сленг. Адаптация упоминаний местных реалий, сленга и идиом, которые могут быть незнакомы иностранной аудитории.
- Исторические и культурные отсылки. Объяснение или замена исторических и культурных контекстов, чтобы они были понятны зрителям.
- Визуальные элементы:
- Тексты на экране. Перевод и замена текста, появляющегося на экране, например, надписей, заголовков, сообщений.
- Графика и символы. Замена или адаптация графических элементов, которые могут иметь разные значения в разных культурах.
- Аудио и музыкальная адаптация:
- Замена музыки. В некоторых случаях музыка также может быть заменена на более подходящую для целевой аудитории.
- Звуковые эффекты. Адаптация звуковых эффектов, чтобы они соответствовали культурным ожиданиям.
Какие языки в основном присутствуют в мировом кинематографе?
Новые фильмы и сериалы в основном выходят на нескольких ключевых языках, что отражает их глобальную популярность и экономическую значимость. Вот основные из них:
- Английский язык: является доминирующим языком в индустрии кино и телевидения — спасибо Голливуду, NETFLIX и другим гигантам. Многие международные проекты также выпускаются на английском языке для широкой аудитории.
- Хинди: Индийская киноиндустрия, известная как «Болливуд», выпускает множество фильмов и сериалов на хинди. Одна из крупнейших медиа-индустрий в мире.
- Мандаринский китайский: Китайская киноиндустрия растет быстрыми темпами, и фильмы на мандаринском языке становятся все более популярными не только в Китае, но и на международной арене.
- Испанский язык: Благодаря крупным кино- и телепроизводствам в Испании и Латинской Америке (особенно в Мексике и Аргентине), испанский язык занимает важное место в мировой индустрии развлечений.
- Французский язык: Франция имеет давние традиции в кинопроизводстве, и фильмы на французском языке находят свою аудиторию как в Европе, так и за ее пределами.
- Корейский язык: Южнокорейские фильмы и сериалы, особенно жанр K-Drama, стали чрезвычайно популярными по всей планете.
- Японский язык: Японские анимационные фильмы и сериалы, известные как аниме, имеют огромную международную аудиторию.
Кроме того, существует множество фильмов и сериалов на других языках, включая немецкий, итальянский, португальский, турецкий и арабский, которые также вносят значительный вклад в мировую индустрию кино и телевидения.
Об истории российской локализации
В нашей стране еще с советских времен сложилась культура полного дублирования и переозвучивания фильмов и сериалов (или хотя бы использования закадрового перевода). Корни этого явления произрастают из таких факторов, как
ежелание российского зрителя отвлекаться на текст при просмотре картинки (субтитры в большинстве случаев вызывают раздражение).едостаточно хорошее знание иностранного языка для восприятия беглой иностранной речи (российская система преподавания до недавнего времени была нацелена более на пассивное владение языками — чтение и письмо, многие откровенно слабо воспринимают разговорную речь на слух) иисторико-политические реалии времени: в советские времена попавшие в прокат киноленты на иностранных языках безжалостно цензурировались, оттуда подчас вырезали целые куски, а тексты диалогов нещадно правились в угоду политической конъюнктуре. Конечно, общая картина не столь мрачна. Например, переозвучивание французского кино в 1970ые годы считается золотой классикой качественной работы актеров дубляжа.
Отдельно стоит упомянуть такой невероятный пласт, как пиратские переводы фильмов в России в 1990-е годы. Это уникальное и важное явление, сформировавшее особенности просмотра и восприятия зарубежных фильмов в постсоветском пространстве. В этот период произошли значительные изменения в обществе и экономике, что повлияло на потребление кино.
Причины распространения пиратских переводов
- Экономический кризис. После распада Советского Союза многие кинотеатры и государственные киноорганизации закрылись или испытывали финансовые трудности. У людей не было средств на покупку легального контента, и пиратские копии стали доступной альтернативой.
- Недостаток легального контента. Официальный рынок лицензионных видеокассет и дисков только формировался, и легальные копии западных фильмов были редкостью.
- Технологическое развитие. Распространение видеомагнитофонов (VHS) сделало просмотр фильмов дома популярным. Это способствовало росту спроса на видеокассеты с иностранными фильмами, которые в подавляющей массе были пиратскими.
Особенности пиратских переводов
- Одноголосый закадровый перевод: Одним из самых характерных явлений стали одноголосые закадровые переводы. Перевод выполнялся одним человеком, который переводил все диалоги, включая женские и детские голоса. Эти переводы были часто неточными и сжатым.
- Знаменитые переводчики: Некоторые переводчики стали культовыми фигурами. Например, Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв. Их голоса и стиль перевода люди узнавали моментально.
- Качество: Переводы часто были выполнены быстро и «на коленке», с множеством ошибок и пропусков. Иногда переводчики вставляли в текст собственные комментарии или шутки.
- Субкультура: Сложилась целая субкультура вокруг пиратских переводов. Люди обменивались кассетами, обсуждали качество перевода и даже собирали коллекции фильмов определенных переводчиков.
Социальное и культурное влияние
Несмотря на низкое качество, пиратские переводы помогли многим людям познакомиться с западной культурой, фильмами и музыкой. Особенно колоритные фразы и выражения из пиратских переводов вошли в народный обиход и стали частью разговорного языка, а некоторые зрители начинали учить английский язык, чтобы понимать оригиналы фильмов и сравнивать их с переводами.
С развитием интернета и доступностью легального контента, пиратские переводы начали терять свою популярность. Официальные дистрибьюторы стали выпускать фильмы с качественным дубляжом или субтитрами, что сделало пиратские копии менее востребованными. Однако наследие этой эпохи до сих пор ощущается в культуре и языке.
Примеры локализации фильмов и сериалов в наши дни
Наверное, самый удачный пример в локализации сериалов, который (по мнению автора) можно привести из медиа-пространства — это адаптация сериала «Все ненавидят Криса» от студии «Кураж-Бамбей». Парадоксально, но при буквально вольном переложении событий оригинальной истории на понятные российскому зрителю реалии не был потерян дух и замысел оригинала. Согласитесь, что превратить Джулиуса Рока в Юрия Антоновича Каменева — это оригинально! Заменить всех деятелей культуры США на узнаваемых в нашем культурном пространстве, скажем, Анну Семенович, группу «Кино» и болгарскую эстраду в лице Бедроса Киркорова — задумка рискованная, но она выстрелила!
Из однозначно интересных проектов можно также привести в пример переводы Дмитрия «Гоблина» Пучкова. Несмотря на одноголосый закадровый перевод, «Гоблин» умудрился сделать невероятное: правильно и со вкусом перевести всю обсценную лексику, которой нередко пестрят англоязычные оригиналы. Официальный дубляж всегда выглядит несколько пресно, так как студии стремятся избегать мата и заменять его на более литературные аналогы. Пучков же, не стесняясь ничего, провозгласил свои переводы «правильными» и стал переводить фильмы, не залезая за словами в карман.
В народе, кстати, помимо прочих трудов «Гоблина», по-прежнему популярны его абсурдно-пародийные переводы родом из нулевых: «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане» и т. д.
Что касается локализации неудачной…
Тут не всё так однозначно.
Очень часто критики обрушиваются на переводчиков за то, что они радикально меняют название фильма: мол, в оригинале одно, а в переводе — нечто совершенно другое. Да, безусловно, так было с многострадальными мультфильмами Shark Tale (прим. автора «Акулья История» или «История об Акулах») и Over The Hedge (прим. автора «Через Изгородь»), которые в российском прокате превратились в странные «Подводная Братва» и «Лесная Братва». В целом, «братвы» в нашем прокате хватало всегда.
Но вот интересный пример с названием мини-сериала State of the Union. Дословно можно перевести как «Состояние Союза». По-русски получается какая-то бессмыслица, ничего не понятно. Стоит пояснить, что state of the union — это идиома, обозначающая ежегодное послание американского Президента к Конгрессу. В нем он описывает текущую ситуацию в стране и оглашает грядущие инициативы.
Кроме того, union — это еще и брачный союз, а не только политический. Сериал рассказывает о семейной паре, испытывающей большие трудности в отношениях, и перед каждым визитом к психологу они заходят в бар, где опрокидывают по напитку и обсуждают текущий прогресс (буквально делают друг другу «послание президента»). Российские локализаторы подумали и назвали сериал «Семейный Брак» — причем «брак» здесь выступает в значении «дефект». Можно ли придраться? Да. Оправдана ли такая эквилибристика в названии? Более чем.
Продолжая тему об ошибках и неточностях, вспомним о фильме «Гарри Поттер и Узник Азкабана». Англоговорящие фанаты Поттерианы уверяют, что просмотр в оригинале и в русском дубляже — это буквально два разных опыта.
Возьму в качестве примера один момент из памяти. В фильме есть сцена, где Рон и Гермиона подходят к Воющей хижине. Далее происходит диалог:
Hermione: Do you want to move a bit closer?
Ron: Huh?
Реплику Гермионы можно перевести как «Хочешь подойти немного ближе?»
Реакция Рона ожидаема: он предполагал, что Гермиона предлагает ему подойти ближе к ней, поэтому дальше девочка уточняет «К воющей хижине?» (To the Shrieking Shack?). Типичная подростковая пубертатная неловкость. Выглядит максимально уместно в общей логике третьей части кинофраншизы. Но на русском языке момент потерян полностью.
Гермиона: Хочешь, подойдем поближе?
Рон: Ааа?
Подтекст утерян. У зрителя возникает ощущение, что Рон не стесняется подойти к барышне, а просто боится Воющей Хижины и обитающих там привидений. Лингвистическая потеря потерь!
Какой же вывод мы можем сделать из всех этих историй?
Важно заказывать перевод фильмов и сериалов у профессионалов!
Почему же стоит обратиться к компании ТРАКТАТ?
- Качество перевода и адаптации: переводчики и локализаторы контента ТРАКТАТ обладают глубокими лингвистическими познаниями и способны подобрать оптимальный способ передачи текста оригинала на другой язык.. Они создают точный и адекватный перевод, который сохраняет смысл, юмор, идиомы и другие важные элементы оригинального текста.
- Учет культурных нюансов: профессионалы знают, как правильно интерпретировать культурные отсылки, шутки и другие элементы, которые могут быть непонятны или неправильно поняты зрителями другой культуры. Они умеют адаптировать их так, чтобы они были понятны и уместны для новой аудитории.
- Качественная озвучка и дубляж: опытные актеры озвучивания и звукорежиссеры обеспечивают высокое качество дубляжа — правильные ударения, интонации и уместная эмоциональная окраска. Это важно для того, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сюжет и переживать происходящее на экране так же, как зрители оригинала.
- Соблюдение технических стандартов: профессиональные студии локализации соблюдают все технические требования и стандарты, что обеспечивает высокое качество звука и изображения. Это включает правильное сведение звуковых дорожек, синхронизацию речи с движениями губ и другие технические аспекты.
- Сохранение атмосферы оригинала: мы знаем, как сохранить атмосферу и стиль оригинального произведения, что особенно важно для сложных и разветвленных в плане сюжета фильмов и сериалов, что позволяет зрителям получить максимально близкий к оригиналу контент.
- Правовые аспекты: ТРАКТАТ работает в рамках правового поля, что важно для соблюдения авторских прав и других юридических аспектов.
- Репутация и доверие аудитории: Высококачественная локализация помогает повысить уровень лояльности зрителя, что положительно сказывается на репутации компании и способствует успешному распространению контента.
Работа с профи — это комплексный процесс, требующий не только знания языка, но и понимания культуры, техники и психологии восприятия. Это позволяет создавать продукт, который будет качественно восприниматься и пользоваться успехом у зрителей разных стран. Более подробно услуги перевода и локализации мультимедиа ТРАКТАТ представлены на сайте и в презентациях.
Если у вас остались вопросы о том, как заказать локализацию фильма или сериала, пожалуйста, свяжитесь с нами удобным для вас способом и наши специалисты с удовольствием проконсультируют вас более подробно.