Нотариальный перевод водительских прав
Актуальность вопроса о нотариальном переводе водительских прав становится все более очевидной в современном мире, где мобильность и возможность пересечения границ — неотъемлемая часть нашей жизни. Водительские права являются одним из важных документов и, в большинстве случаев, для использования за границей необходим их перевод. В данной статье мы рассмотрим, когда и почему может потребоваться нотариальный перевод водительских прав, а также какие особенности и этапы сопровождают этот процесс.
В русском языке оба термина «водительские права» и «водительское удостоверение» обозначают документ, подтверждающий право лица управлять автомобилем или другими транспортными средствами. Термины могут использоваться взаимозаменяемо и считаются равноправными, корректными и допустимыми выражениями для обозначения этого документа в русском языке.
Перевод водительских прав может понадобиться в зависимости от конкретных обстоятельств и требований страны, в которой вы планируете водить автомобиль. Важно различать международные водительские права и обычные национальные водительские права, так как это разные документы и требования к их переводу отличаются. Далее рассмотрим их различия на примере самой распространенной категории прав, а именно категории «B».
Международные водительские права
МВУ — международное водительское удостоверение (International driving permit, IDP). Представляет собой книжку с переводом водительских прав на 8 языков. Это официальные языки ООН: английский, французский, испанский, русский, китайский. Дополнительные: немецкий, японский, арабский. Это дополнительный документ, который позволяет водить автомобиль за границей без необходимости получения местных прав в каждой стране.
МВУ документ переводить не требуется, так как оно многоязычное. Международные водительские права особенно полезны для длительных поездок за границу или при путешествиях в страны с различными официальными языками (например, страны-участницы Женевской конвенции).
Обратите внимание, что эта информация актуальна на момент публикации статьи, и ситуация может измениться. Перед поездкой в любую из указанных стран рекомендуем проверить актуальные требования и правила использования удостоверения международного образца на сайте консульского департамента российского МИДа.
Перевод обычных национальных водительских прав
Перевод национальных водительских прав может потребоваться, если вы планируете использовать их на территории стран-участниц Венской конвенции.
Перед поездкой за границу важно изучить конкретные требования страны, в которой вы собираетесь водить автомобиль (например, список стран-участниц Венской конвенции. Список стран может измениться со временем, так как другие страны также могут стать участниками Венской конвенции о дорожном движении).
Частные конторы по прокату автомобилей могут запросить у вас международные права, даже если страна ратифицировала Венскую конвенцию. Советуем заказать международное водительское удостоверение, если планируете длительные поездки.
При переводе водительского удостоверения на другой язык требуется штамп апостиль или нотариальное заверение. Исключение может быть в том случае, когда владелец прав находится на территории страны непродолжительное время (от 1 до 90 дней). Срок действия перевода равен сроку оригинала документа.
Особенности перевода водительских прав
Перевод водительских прав — это процесс создания официального перевода документа о праве управления транспортным средством с одного языка на другой. Этот процесс имеет свои особенности, которые важно учитывать:
Язык перевода
Перевод водительских прав должен быть выполнен на официальном языке страны назначения. Если государственных языков несколько, можно выбрать любой из них.
Написание
Важно указать верное написание имен собственных при переводе на иностранный язык для сохранения единообразия (например, по аналогии с другими личными документами, переведенными на иностранный язык).
Нотариальное заверение
Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика и правильность перевода. Это важно для официального признания перевода государственными органами и другими инстанциями (например, работодателем).
Легализация
Некоторые страны могут также потребовать легализацию перевода, то есть заверение перевода уполномоченным лицом или органом для придания юридической силы на территории другого государства. Это может быть апостиль или консульская легализация, в зависимости от международных соглашений и требований конкретной страны. Например, США и Южная Корея требуют проставление апостиля на перевод водительского удостоверения, выданного за их пределами.
Помните, что неверно оформленный перевод водительского удостоверения или его отсутствие может повлечь за собой санкции со стороны правоохранительных органов на территории другого государства. По данным на 2023 год в странах Евросоюза штраф за отсутствие корректно оформленных водительских прав составляет в среднем 500 € (от 300 € в Италии до 1000 € в Греции), в США — 500 $. На территории Российской Федерации также предусмотрен штраф в размере 30 000 руб. в соответствии с ч. 3 ст. 12.7 КоАП РФ «Передача машины водителю, не имеющему прав вовсе или лишенному их за прежние нарушения».
На что еще стоит обратить внимание при переводе водительских прав
Соблюдение требований страны
Перевод должен соответствовать требованиям и стандартам страны, где планируется использование водительских прав. Разные государства могут иметь различные требования к формату и содержанию перевода. Например, в странах Евросоюза перевод должен быть заверен присяжным переводчиком, а в США нотариальный перевод должен иметь отметку с указанием квалификации и ФИО переводчика, которая подтверждает юридическую силу перевода.
Проверка актуальности документов
Убедитесь, что ваши водительские права действительны. Перевод будет иметь смысл только для актуальных документов, поскольку некоторые страны (например, Канада, Австралия, США) могут дополнительно требовать подтверждение подлинности оригинальных водительских прав в виде аутентификации документов или запроса информацию о ваших правах у выдавшей их организации, а также дополнительные документы или процедуры для иностранных водителей.
Двуязычные права
В некоторых случаях можно получить двуязычные водительские права, которые уже имеют перевод на другой язык. К примеру, в соответствии со ст. 25 Федерального закона «О безопасности дорожного движения», если в удостоверении все записи сделаны или дублируются русскими буквами, перевод не нужен (пункт 15). Однако, мы рекомендуем иностранным гражданам обязательно делать нотариальный перевод своих удостоверений, так как сотрудники ГИБДД в России выписывают штрафы, поскольку отсутствие перевода приравнивается к полному отсутствию документа, позволяющего управлять транспортным средством.
Этапы работы над проектом в ТРАКТАТ
- Мы получаем от вас документы, которые необходимо перевести, удобным для вас способом: их можно предоставить в бумажном виде в один из наших офисов или в электронном виде (скан-копию или фото в хорошем качестве) по электронной почте или в мессенджере.
- Ознакамливаемся с документом.
- Уточняем у вас всю необходимую информацию о цели перевода, стране назначения, языковой паре, сроках выполнения, пожеланиях к переводу имён собственных и прочее.
- Выполняем перевод в условленные сроки, после чего обязательно направляем вам на согласование, прежде чем приступить к нотариальному заверению.
- После вашего подтверждения передаем документы нотариусу для подготовки заверения.
- Оповещаем вас о готовности по телефону, электронной почте или в мессенджере — на ваш выбор.
Преимущества нотариального перевода водительских прав в ТРАКТАТ
Бюро переводов ТРАКТАТ сохраняет конфиденциальность информации и не передает данные третьим лицам. Обратившись к нам, вы получите качественные услуги от опытных переводчиков в кратчайшие сроки.
ТРАКТАТ заботится о своих клиентах, предоставляя полный спектр услуг, связанных с переводом, легализацией и истребованием документов.Поможем понять сложные процедуры перевода документов, обеспечим их легальность и признание в нужной стране или регионе. Предлагаем оптимальные цены на легализацию и переводы документов на нужный язык.