Нотариальный перевод трудовой книжки
Трудовая книжка относится к числу личных документов физического лица. Нередко при трудоустройстве или поступлении в университет требуется перевод данного документа, что требует профессионального и точного подхода.
В каком случае может понадобиться перевод трудовой книжки
Именно в трудовой книжке содержится информация о карьере человека, а именно о местах его трудоустройства и профессиональных достижениях — эти данные подтверждают наличие релевантного опыта.
Перевод трудовой книжки актуален как для соотечественников, стремящихся продолжить карьеру за границей, так и для иностранных граждан, прибывающих в Россию для обмена профессиональным опытом.
Так, нотариальный перевод с русского языка на иностранный может потребоваться в следующих случаях:
- Трудоустройство за границей;
- Получение резидентства или некоторых типов виз (например, грин-карта или виза талантов в США);
- Поступление в зарубежные вузы;
- Эвалюация.
Несмотря на то, что обучение в заграничном вузе и процедура эвалюации по большей части относятся к сфере образования, а не трудоустройства, перевод трудовой книжки все равно может пригодиться.
Так, например, для зачисления на некоторые магистерские программы MBA (Master of Business Administration) необходимо предоставить портфолио, которое будет, помимо прочего, содержать информацию о местах работы и занимаемых должностях.
При прохождении эвалюации предоставлять трудовую книжку не обязательно, однако, если вы работаете по специальности, указанной в дипломе, перевод можно загрузить в личный кабинет в качестве дополнительной информации. Это позволит увеличить шансы на получение более высокого результата.
Перевод трудовой книжки или аналогичного документа с иностранного языка на русский чаще всего необходим для нострификации — процедуры, которая позволяет обладателям иностранных документов об образовании продолжить в России обучение или устроиться на работу по специальности.
Особенности и трудности перевода
Перевод юридических документов требует особой внимательности и профессионализма. Можно выделить несколько основных сложностей, с которыми чаще всего сталкивается переводчик:
- большой объем рукописного текста и неразборчивый почерк;
- нечеткие печати или штампы организаций;
- специфические аббревиатуры и сокращения.
Таким образом, на перевод трудовой книжки может потребоваться больше времени, чем на остальные документы, так как в дополнение к своей основной работе переводчик занимается расшифровкой и восстановлением фрагментов текста, которые либо изначально были нечетко внесены в документ, либо стерлись со временем.
Для этого можно обратиться к официальному сайту компании, ее учредительным документам (например, Уставу) или выписке из ЕГРЮЛ — Единого государственного реестра юридических лиц. В таких источниках точно найдется информация об ИНН и ОГРН компании, ее установленном названии на английском языке, а иногда и о списке вакансий — он может помочь при расшифровке аббревиатур, упоминаемых в трудовой книжке.
Иногда единственным способом расшифровать аббревиатуру или иное сокращение в трудовой книжке является обращение к владельцу документа за помощью, ведь именно он точно знает, какую должность занимал. По этой причине дополнительные вопросы или просьбу проверить перевод перед заверением не стоит считать признаком непрофессионализма и необразованности переводчика — напротив, просьба уточнить тот или иной момент означает, что переводчик стремится выполнить работу наиболее качественно.
Введение электронных трудовых книжек существенно упростило процесс перевода и устранило проблему неразборчивого почерка, так как вся информация в документе предоставляется в печатном виде. Более того, каждый раздел (дата внесения сведений, данные о приеме, увольнении или переводе на другую должность, наименования и номера приказов) занимает строго свою ячейку, что исключает наложение друг на друга текста и печатей.
Процедура перевода
Все начинается с обсуждения технического задания и особенностей заказа. Уточняются такие важные нюансы, как:
- Язык перевода
Во многих странах принимаются переводы на английский язык, даже если он не является государственным. Однако, во избежание неприятных ситуаций и потери времени при подготовке пакета документов, мы рекомендуем уточнить данный вопрос в консульстве, у иностранного работодателя или в иной соответствующей инстанции.
- Транслитерация имен собственных
Заграничный паспорт — основной документ, который гражданин использует за границей, поэтому необходимо, чтобы написание ФИО совпадало с другими документами. Иначе существуют риски, что перевод не примут. Даже если написание в переводе и в паспорте будет отличаться на одну букву, с юридической точки зрения речь будет идти о двух разных людях.
- Необходимость выполнять заверение перевода
Корректное заверение перевода — один из ключевых моментов всей работы над заказом. Требования к заверению перевода зависят не только от страны, но и от конкретной инстанции.
Заверение перевода
Выделим несколько вариантов заверения:
1. Нотариальный перевод
Нотариальное заверение перевода — наиболее востребованная услуга. При данном типе заверения переводчик расписывается на последней странице документа в присутствии нотариуса, после чего нотариус ставит свою подпись и печать.
Нотариальное заверение перевода считается самым надежным вариантом заверения, так как для данного действия у переводчика должен быть диплом по соответствующей специальности. Именно наличие документа о профильном образовании позволяет нотариусу убедиться, что перевод был выполнен квалифицированным исполнителем.
Нотариальный перевод в обязательном порядке должен содержать оригинал документа, поэтому при его предоставлении возникает дополнительный вопрос, в каком виде это лучше всего сделать. В случае с переводом трудовой книжки есть два варианта: подшивать его либо к обычным ксерокопиям документа или к его нотариально заверенной копии. К оригиналу трудовой книжки перевод практически никогда не прикрепляется, так как в этом случае документ будет прошит насквозь, и некоторые инстанции могут считать его испорченным и, следовательно, недействительным.
Надежнее всего подшивать перевод к нотариальной заверенной копии трудовой книжки — так принимающая сторона сможет убедиться, что содержание документа было проверено и зафиксировано нотариусом, и в него не были внесены какие-либо изменения в графическом редакторе.
Более того, если на перевод трудовой книжки необходимо поставить апостиль, то нотариальная копия должна присутствовать в обязательном порядке — без нее апостиль поставить невозможно.
Важно помнить об обязательном условии при снятии нотариальной копии трудовой книжки: последняя запись должна быть либо об увольнении, либо о переводе книжки в электронный вид. В других случаях наличие трудовой книжки на руках у сотрудника считается незаконным, и нотариус будет вынужден отказать в заверении копии.
Электронная трудовая книжка в этом случае имеет явное преимущество — с ней нотариус может в любой момент выполнить процедуру, альтернативную снятию нотариальной копии — удостоверение равнозначности (или тождественности) электронного документа документу на бумажном носителе. Для этого на Госуслугах необходимо запросить выписку со всей информацией о трудовой деятельности. Вместе с выпиской в формате PDF к скачиванию будет доступен файл в формате .sig или .xml — они понадобятся нотариусу для проверки данных в специальной программе.
2. Заверение печатью бюро переводов
Альтернативное название данного вида заверения — сертифицированный перевод. Подобное заверение часто требуют в консульствах (например, США или Канады).
Переводчик ставит свою подпись под удостоверительной надписью, а затем документ скрепляется печатью бюро переводов. В формулировку удостоверительной надписи можно внести изменения в соответствии с требованиями принимающей стороны.
3. Заверение перевода аккредитованным переводчиком
В некоторых странах (например, в Италии) нотариально заверенный перевод трудовой книжки не принимается даже с апостилем. В такой ситуации необходим аккредитованный (или присяжный) перевод. Он выполняется и подписывается переводчиком при посольстве определенной страны, а затем заверяется сотрудником посольства.
Аккредитованный перевод часто нужен при оформлении документов для Турции, особенно доверенностей.
Перевод, выполненный аккредитованным переводчиком, а затем заверенный в посольстве, принимается во всех государственных органах соответствующей страны без дополнительного апостилирования или легализации, однако ставить апостиль на оригинал документа (или его нотариальную копию) все равно нужно.
Почему важно обращаться к профессионалам
Точный и качественный перевод трудовой книжки минимизирует риск получить отказ при подаче документов на визу, устройстве на работу или процедурах признания квалификации. Более того, аккуратно оформленный документ производит положительное впечатление о его владельце как об ответственном и внимательном сотруднике или студенте.
Необходимость несколько раз исправлять и заново заверять документы у нотариуса из-за их низкого качества приводит к лишним временным и материальным затратам, а иногда и к потере каких-либо возможностей (например, если подача документов была ограничена дедлайном).
В ТРАКТАТ работают профессиональные переводчики, корректоры и редакторы со знанием даже самых редких иностранных языков. У нас можно заказать перевод как на популярные языки (английский, немецкий, французский, испанский, португальский), так и на более экзотические и редкие (арабский, тайский, китайский, японский, иврит и т. д.). В нашем штате также работают переводчики со знанием языков стран СНГ (армянского, киргизского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского) и т. д.).
Наша компания ценит личное время каждого клиента, поэтому предлагает возможность проконсультироваться и оформить заказ полностью онлайн, а также направить курьера для получения оригинала и доставки готового документа. Наши менеджеры готовы связаться с вами для обсуждения всех деталей любым удобным способом — по телефону, по почте или в мессенджерах.