Медицинский и фармацевтический перевод: основные отличия
Медицинский и фармацевтический перевод — это две пересекающиеся специализации. Это значит, что есть проекты, для работы над которыми достаточно одной из них, но бывают и более сложные, требующие знаний из обеих сфер одновременно. Понимание их границ позволяет переводчику выстроить стратегию накопления и презентации навыков, а менеджеру бюро переводов — подобрать команду с оптимальной подготовкой.
В целом медицину и фармацевтику объединяет одна сфера деятельности — здравоохранение. Однако их функции и «продукты» различаются: медицина обеспечивает лечение и предупреждение заболеваний, а фармацевтика — разработку и поставку лекарственных средств на рынок. Таким образом, перевод в каждой из этих отраслей имеет свою специфику и требует разных знаний. Ниже представлен список из пяти основных отличий медицинского перевода от фармацевтического. Этот материал будет полезен как начинающим и практикующим переводчикам, там и менеджерам бюро переводов.
Взгляд на лекарственный препарат
Лекарственный препарат в медицине
— это один из многих инструментов медработника, который поставляется в виде готового продукта. Его нужно назначить, употребить или ввести согласно предоставленной инструкции и хранить, отменить и утилизировать. Главную роль в практике врача и, как следствие, материалах для медицинского перевода, играет не инструмент, а уместность, правильность и успешность его применения. В зависимости от специализации, медицинский переводчик в своей деятельности может вообще не сталкиваться с информацией о лекарственных препаратах. Например, он может фокусироваться на инструментальных методах диагностики, хирургии или терапии конкретных заболеваний.
Лекарственный препарат в фармацевтике
— это результат работы множества людей. Он представляется как молекула с нужным терапевтическим действием на организм, которую нашли или создали, изучили, мультиплицировали, оформили в подходящую форму (жидкости, порошка, мази), упаковали, зарегистрировали, прорекламировали, произвели в нужной форме и необходимом количестве и продолжают отслеживать вплоть до применения у пациента.
Таким образом, медицинский и фармацевтический переводы необходимы на разных этапах жизненного цикла лекарственного препарата:
Фармацевтический перевод | Медицинский перевод |
---|---|
Разработка | |
Доклинические исследования | |
Клинические исследования | |
Экспертиза | |
Регистрация | |
Производство и маркировка | |
Хранение | |
Перевозка | |
Дистрибьюция | |
Применение у людей | |
Утилизация |
Места применения
Границы медицинского и фармацевтического перевода невозможно ограничить списком тем. Однако сделать выводы о своей готовности работать в той или иной области и наметить интересующие вопросы можно по месту их применения.
Медицинский перевод: лекторий, конференц-зал, кабинет врача, процедурная, операционная, реанимация, хоспис и т.п.
Фармацевтический перевод: лекторий, конференц-зал, завод, склад, лаборатория химических или физико-химических исследований, лаборатория микробиологических исследований, виварий и т.п.
Обязательные знания
Медицинский перевод всегда требует глубоких познаний в анатомии и физиологии человека, а фармацевтический — в области природы и свойств активных компонентов (синтез и анализ химических веществ, молекулярная биология или генная инженерия).
Источники информации
Справочный арсенал медицинского переводчика обязательно включает клинические рекомендации, национальные руководства и анатомические атласы, а фармацевтического — фармакопеи, справочники и руководства по фармацевтической технологии и ГОСТы.
Стиль изложения и регламентированность формулировок
Медицинские тексты чаще, чем фармацевтические предназначены для людей без соответствующей профподготовки и нуждаются в адаптации к знаниям соответствующей аудитории. Например, в текстах для врачей переводчик использует узкоспециализированные термины, а в сообщениях для пациентов прибегает к описательному переводу.
В фармацевтике такая адаптация нужна намного реже. Во многих случаях должны использоваться шаблоны формулировок, предложенные регуляторными органами, и крайне высока терминологическая нагрузка.
Команда ТРАКТАТ обязательно учитывает эти особенности в своей работе: функционирует несколько групп редакторов и ведется четкий реестр навыков исполнителей.
Кроме того, мы делимся этим опытом и помогаем легко и в оптимальные сроки нарабатывать востребованные знания — разрабатываем и внедряем курсы, с которыми может ознакомиться каждый: добро пожаловать в ТРАКТАТ ACADEMY!