Локализация игр
Что такое локализация и для чего она нужна?
Локализация игр — это процесс адаптации видеоигры для различных региональных и языковых рынков с целью сделать проект доступным и понятным для игроков из разных стран и культур. Этот процесс включает в себя перевод текстовых элементов игры, озвучку диалогов, а также адаптацию графики, символов и иконок под местные стандарты и предпочтения.
Локализация игр важна по нескольким причинам:
Во-первых, она позволяет расширить аудиторию игры, охватив игроков, не владеющих языком оригинала. Это может приумножить продажи и значительно повысить популярность проекта.
Во-вторых, локализация помогает создать более глубокое и увлекательное игровое окружение с учетом культурных особенностей и предпочтений различных регионов. Например, персонажи могут быть переименованы или изменены в соответствии с культурными ожиданиями, а непонятные в другой культурной среде юмористические отсылки и игровые элементы могут быть соответствующим образом адаптированы под конкретный регион или язык.
Из классических примеров здесь, пожалуй, можно привести запрет на изображение крестов в Турции, черепа и костей — в Китае, а также нацистской символики в Австрии и Германии. Соответствующие требования закреплены в законодательствах стран, и должны соблюдаться беспрекословно. На плечи локализаторов также ложится работа просветительского характера — как, например, донести до не знающего тонкостей японской культуры игрока, что кровь из носа — это жутко смешно для коренных жителей страны Восходящего Солнца.
Кроме того, локализация игр способствует лучшему взаимопониманию и культурному обмену между странами и народами, позволяя игрокам из разных культурных сред совместно наслаждаться игровым процессом и общаться друг с другом в игровых сообществах.
Таким образом, локализация игр играет важную роль в содействии глобализации игровой индустрии и создании более инклюзивного и разнообразного игрового опыта для игроков по всему миру.
Немного о теории игростроя и капля статистики
Точное количество видеоигр, выпускаемых в месяц, может варьироваться в зависимости от различных факторов, таких как сезонность, рыночные тенденции, технологические инновации и т. д.
Количество новых проектовможет составлять от пары десятков до нескольких сотен или даже больше в месяц. Это могут быть как крупные релизы от известных издателей и студий, таких как Ubisoft, Electronic Arts и Activision, так и инди-проекты, которые нередко создаются небольшими командами разработчиков, вплоть до одного человека.
Большая часть игр выходит на различных игровых платформах, включая ПК, консоли и мобильные устройства. Некоторые из них могут быть эксклюзивами для определенных платформ, а другие могут быть доступны на нескольких платформах одновременно.
Особенно стоит отметить активный рост сегмента инди-проектов, который стал возможен благодаря большей доступности инструментов разработки и упрощению доступа к площадкам для публикации. Теперь популярными становятся в том числе игры самостоятельных разработчиков и небольших команд, не имеющих отношения к крупным компаниям.
Языки локализации
Большинство игр уже на релизе предлагают игроку перевод в виде субтитров на все основные международные языки, однако нередко качество локализации зависит от того, насколько разработчик и издатель заинтересованы в успехе игры среди аудитории конкретной страны или языковой группы. Геймеры наверняка согласятся, что эффект погружения в игровой процесс становится куда глубже, если не приходится ежесекундно отслеживать бегущие внизу экрана субтитры — хочется наслаждаться непосредственно игровым процессом и кинематографичными вставками, создающими атмосферу игры!
Как показывает практика, в разных странах и сегментах рынка требования к глубине локализации заметно отличаются. Сколько же существует уровней проработки?
1. Только текстовая локализация
Этот уровень включает перевод всех текстовых элементов игры, таких как диалоги, интерфейс, меню, инструкции и диалоги. Это наименее сложный и дешевый уровень локализации, который позволяет игрокам из других стран понимать содержание и управление игрой.
2. Текстовая локализация и озвучка
К текстовой локализации добавляется озвучка диалогов и персонажей, подразумевающая заключение договоров с актерами озвучки и записи аудиоматериалов. Озвучка игры делает ее более иммерсивной и увлекательной для игроков, что особенно важно в играх с насыщенным сюжетом и персонажами.
3. Полная локализация с учетом культурных особенностей
Учитываются не только языковые особенности, но и культурные нюансы и предпочтения целевой аудитории. Сюда можно отнести адаптацию сюжета, персонажей, юмора и игровых элементов под местные стандарты и ожидания. Например, в играх, направленных на японский рынок, могут быть изменены персонажи, местоположения и элементы геймплея, чтобы соответствовать предпочтениям японских игроков.
4. Локализация контента и механик игры
Происходит адаптация игрового контента и механик под местные культурные и правовые нормы. Например, игры, содержащие насилие или сексуальный контент, могут быть изменены или отредактированы для соответствия законам и культурным стандартам определенных регионов.
Что касается важности локализации, можно привести следующую статистику: в Российской Федерации только 15% геймеров готовы играть в продукты на английском языке. Тематические сообщества Рунета полнятся файлами русификации игр, собранными энтузиастами – ведь некоторые продукты (особенно это касается старых игр, выпущенных до 2007 года) так никогда и не были официально локализованы. Это не говоря уже об имеющих определенную популярность проектах из Японии, которые не переводятся даже на английский язык.
Те же показатели в Китае разительно отличаются: около 30% геймеров в Поднебесной охотно выбирают в настройках языка английский. Сказывается общий уровень знания языка и особенности восприятия контента.
Чем хорошая локализация отличается от плохой?
Здесь обратимся к примерам, которые автору статьи (надо сказать, бывалому геймеру — и переводчику со стажем с 2011 года) запомнились, как весьма примечательные.
Взять, к примеру, нашумевший хит The Last of Us (в русском переводе — «Одни из нас»). Многие англоговорящие игроки возмущались: игровой сеттинг разворачивается в постапокалиптическом мире, где человечество буквально находится на грани исчезновения. Почему же не написать на обложке «Последние из нас»? Но к локализаторам, с точки зрения адаптации, нет никаких претензий:
- во-первых, есть определенное требование к сохранению ритмики названия — попробуйте сказать вслух The Last of Us и «Одни из нас». Теперь — The Last of Us и «Последние из нас». Чувствуете? Ритм произнесения названия поменялся, а в локализации это довольно важный аспект! Мы должны оставаться максимально близки к тону, заданному оригинальным неймингом;
- во-вторых, само словосочетание «Последние из нас» на русском звучит, как неудачное калькирование образца «Я есть Вася, я имею три яблока»;
- в-третьих, что мало для кого очевидно пришлось бы переделывать компоновку арта обложки игры в русской локализации, так как слово «Последние» гораздо длиннее слова «Одни».
Поэтому, несмотря на протесты некоторых игроков, данная локализация однозначно хороша!
Еще один пример. В мире того же The Last of Us существует организация повстанцев, в оригинале носящая название Fireflies— рус. «Светлячки». Согласитесь, для русскоязычного игрока как-то странно, что вооруженные ополченцы, подталкивающие людей на восстание против тирании военных, называется «Светлячки». В русской культуре светлячок — это что-то маленькое, милое, ассоциирующееся с детством и сказочными чудесами. Поэтому в локализации на русском языке светлячков заменили на других насекомых, и организация стала называться «Цикады». Сравните – «Цикады» звучит брутально, резко, грубо, как и подобает членам группировки повстанцев!
Но дьявол, как обычно, кроется в деталях. Девиз наших насекомых-борцов в оригинале звучал так: When you’re lost in the darkness… look for the light («Когда Вы заблудились во тьме… ищите свет»). При локализации его изменили: «Оказавшись в полной тишине… слушайте голоса». Для тех, кто не знал о них раньше, цикады — весьма шумные насекомые и, судя по всему, переводчики хотели увязать смысл с изменившимся названием объединения повстанцев. Что же мы получаем? В оригинале — тьма (разрушенные города, павшее государство, диктатура остатков регулярной армии США), чистый постапокалипсис. И призыв «искать свет» в таком ключе выглядит весьма логичным. Но «тишина» и «голоса» не несут того противопоставления, которое было заложено в английском тексте, следовательно, пусть даже находку локализаторов можно признать не самым плохим вариантом, часть смысла все-таки была потеряна.
А вот геймеры, заставшие рубеж веков, наверняка вспомнят великие мемы, которые дарила нам игровая индустрия в те времена, когда единственным источником машинного перевода была программа PROMT. Золотой стандарт — это пиратский перевод StarCraft, где «Сверхразум» (англ. Overmind) был переведен как «Надмозг». Кстати, именно с той поры многих переводчиков, занимающихся построчным калькированием без погружения в контекст, так и называют — надмозг.
Так в пиратской локализации выглядел несчастный Zerg Overmind. Скриншот, добытый буквально из пыльных глубин Рунета.
Вот еще яркий пример труда надмозга — The Elder Scrolls: Oblivion. В оригинале, конечно, You have my ear, citizen («Я слушаю тебя, гражданин»).
Что уж говорить про машинные переводы GTA: San Andreas и Harry Potter, сделанные в середине нулевых!
Непечатные примеры, мы, конечно же, приводить не будем.
Шрифт тоже был отдельной болью и превращался временами в нечитабельные колдовские руны!
Почему важно работать с профессионалами?
- Качество перевода
Профессиональные локализаторы обладают навыками и опытом в области перевода, что позволяет им обеспечить высокое качество перевода текстов и диалогов игры. Это важно для сохранения смысла и атмосферы игры, а также для предотвращения недоразумений и ошибок в переводе. Более того, эксперты в области смогут принять во внимание характер проекта и, при необходимости, правильно оформить все используемые отсылки.
- Сохранение и передача знаний
При работе с игровыми сериями важен единый подход к переводу имен и реалий, а также грамотно оформленные отсылки и умение предугадывать дальнейшее развитие сюжета. Профессиональные компании имеют доступ к вышедшим ранее переводам и могут привлечь к работе исполнителей, которые смогут выдержать стиль и сохранить смысл.
- Соблюдение технических требований
Локализация игры также включает в себя работу с техническими аспектами, такими как кодировка текста, адаптация интерфейса под различные языки и озвучка диалогов. Профессионалы имеют опыт работы с этими аспектами и могут гарантировать, что игра будет работать корректно на разных языках.
- Соблюдение сроков и бюджета
Солидные компании имеют систему управления проектами и опыт работы в рамках сроков и бюджета. Это обеспечивает эффективное выполнение локализации игры без срыва дедлайнов или сверх затрат.
- Поддержка после выпуска
Правки еще никто не отменял!
Специалисты компании ТРАКТАТ обладают всеми необходимыми компетенциями для того, чтобы точно и в установленный срок перевести игру на любой язык. Для успешной реализации самых сложных и срочных проектов мы создали сильную и профессиональную команду. В нашем штате работают профильные переводчики со стажем, редакторы, корректоры, программисты и менеджеры.
Выход на международную аудиторию с серьезными проектами — ответственная и масштабная задача. Уделив должное внимание локализации, вы сможете «достучаться» до как можно более широкой аудитории и добиться успеха даже там, где вы не рассчитывали!PS: Кстати, мы локализуем не только игры. Подробнее об этом вы можете узнать, перейдя на страницу услуг Локализации.