Top.Mail.Ru
программное обеспечение
Время чтения 5 мин.

Локализация и перевод программного обеспечения

Что такое перевод и локализация ПО?

Перевод и локализация программного обеспечения — это процессы, направленные на адаптацию программного продукта для использования в различных языковых и культурных средах. Хотя эти термины часто используются вместе, они имеют разные значения и охватывают разные аспекты адаптации. Если не углубляться в частности, то объяснить можно так:

  • Перевод фокусируется исключительно на преобразовании текста с одного языка на другой;
  • Локализация не ограничивается переводом текстов на другой язык и  охватывает все остальные аспекты адаптации продукта к целевому рынку, делая его полностью соответствующим ожиданиям и требованиям местных пользователей. Это многоуровневый процесс, требующий тесного взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков. Одной из неотъемлемых частей локализации зачастую является перевод контента и текста служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, сообщений об ошибках, подсказок, интерактивных объектов.

Актуальность и плюсы локализации ПО

Перевод и локализация программного обеспечения играют ключевую роль в успехе продукта на международных рынках. Они не только способствуют расширению аудитории, но и помогают обеспечить более качественный пользовательский опыт. Мы выделили самые очевидные моменты, которые как нельзя лучше свидетельствуют о важности перевода и локализации:

1. Доступность для глобальной аудитории

Перевод позволяет программному обеспечению быть доступным для пользователей, которые не владеют исходным языком интерфейса. Это расширяет потенциальную базу пользователей и увеличивает продажи.

2. Улучшение пользовательского опыта

Локализация учитывает культурные особенности, нормы и предпочтения пользователей в разных регионах. Сюда относятся адаптация интерфейса, форматов дат и времени, валют, а также учет правовых и этнических особенностей.

3. Конкурентное преимущество

Компании, которые предоставляют локализованные версии своего программного обеспечения, получают значительное преимущество перед конкурентами, не уделяющими локализации должного внимания. Это может помочь завоевать доверие пользователей в разных странах и укрепить бренд на международном уровне.

4. Соответствие правовым требованиям

В некоторых странах существует требование о предоставлении программного обеспечения на официальном языке государства. Локализация позволяет компаниям соответствовать этим нормам и избегать юридических проблем.

5. Увеличение конверсии и продаж

Пользователи с большей вероятностью купят или будут использовать продукт, если он доступен на их родном языке и адаптирован под их культурные нормы. Это может напрямую влиять на доход компании.

6. Минимизация рисков и ошибок

Неправильный перевод или некачественная локализация могут привести к недопониманию функций программы, что может вызвать недовольство пользователей и даже привести к финансовым и репутационным потерям.

7. Создание лояльной пользовательской базы

Когда пользователи видят, что продукт специально адаптирован под их нужды и культурные особенности, это способствует формированию лояльности и укреплению связи с брендом.

8. Снижение издержек на поддержку

Локализация помогает снизить нагрузку на службу поддержки, так как пользователи лучше понимают интерфейс и инструкции. Это уменьшает количество обращений за помощью, не жертвуя при этом качеством пользовательского опыта.

Особенности перевода и локализации программного обеспечения

У специалистов бюро переводов ТРАКТАТ за годы практики накопился солидный опыт в сфере перевода и локализации. Здесь мы приведем основные аспекты, на которые обращаем внимание в работе:

1. Технические ограничения

  • Строки и место: случается так, что длина строки перевода может значительно отличаться от оригинала. Это приводит к проблемам в интерфейсе (например, кнопка «Save» на русском может стать «Сохранить изменения» и займет больше места);
  • Кодировка символов: некоторые языки требуют специальной поддержки кодировок, чтобы текст отображался корректно.

2. Культурные различия

  • Символы и цвета: Один и тот же символ или цвет может иметь разное значение в разных культурах. Например, белый цвет в Китае, Японии и других дальневосточных странах символизирует траур, тогда как в странах Европы — чистоту и мир;
  • Юридические требования: В отдельных странах есть обязательные условия локализации, например, использование только официального языка в государственном программном обеспечении.

3. Адаптация пользовательского интерфейса

  • Учет разных форматов данных: Программы должны поддерживать локальные форматы и единицы измерения. Так, например, отличаться могут форматы дат, времени, чисел и валют;
  • Правильная обработка словоформ: В языках, где формы слов зависят от контекста (например, на русском языке), переводчики должны учитывать это, чтобы избежать ошибок.

4. Тестирование локализации

  • После перевода и локализации важно провести тестирование, чтобы убедиться, что интерфейс не «ломается», и что контент правильно отображается и функционирует.

Чем опасны некачественные перевод и локализация ПО?

Невнимательная адаптация программного обеспечения может привести к ряду серьезных проблем, которые негативно сказываются на восприятии продукта пользователями и на репутации компании. Последствия, которые может повлечь неквалифицированный перевод, весьма неприятны:

  • непонимание интерфейса пользователями;
  • ошибочное восприятие инструкций;
  • недоверие к продукту;
  • негативные отзывы;
  • если при локализации упустить из виду культурные особенности того или иного региона, это может вызвать обиду и даже шок у пользователей;
  • расходы на исправление ошибок;
  • нагрузка на службу поддержки (из-за непонимания пользователей, вызванного некачественным переводом).

Почему стоит обратиться к нам?

Чтобы избежать описанных выше проблем, предлагаем услуги бюро переводов ТРАКТАТ. Благодаря многолетнему опыту, мы обладаем внушительным портфолио проектов и рады предложить вам услуги по локализации и переводу ПО.

Вы можете быть уверены в качестве нашей работы так как:

  • услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011;
  • в команде исполнителей — носители языка из разных (в том числе узкоспециализированных) индустрий;
  • переводить новый контент и любые обновления мы можем быстрее благодаря интеграции с вашей CMS системой — через API мы получим обновленные данные, переведем их, после чего они вернутся в вашу CMS систему в исходном формате;
  • работаем с более чем 30 форматами файлов!
форматы файлов

Кстати, мы не включаем в оплату пробелы, числа и символы. Более того, система автоматически подсчитывает повторяющиеся фрагменты, благодаря чему не нужно платить дважды за перевод одинаковых частей текста.

Помните: в основе правильной коммуникации лежит взаимопонимание!

Поможем выйти на новый уровень