Локализация и перевод программного обеспечения
Что такое перевод и локализация ПО?
Перевод и локализация программного обеспечения — это процессы, направленные на адаптацию программного продукта для использования в различных языковых и культурных средах. Хотя эти термины часто используются вместе, они имеют разные значения и охватывают разные аспекты адаптации. Если не углубляться в частности, то объяснить можно так:
- Перевод фокусируется исключительно на преобразовании текста с одного языка на другой;
- Локализация не ограничивается переводом текстов на другой язык и охватывает все остальные аспекты адаптации продукта к целевому рынку, делая его полностью соответствующим ожиданиям и требованиям местных пользователей. Это многоуровневый процесс, требующий тесного взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков. Одной из неотъемлемых частей локализации зачастую является перевод контента и текста служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, сообщений об ошибках, подсказок, интерактивных объектов.
Актуальность и плюсы локализации ПО
Перевод и локализация программного обеспечения играют ключевую роль в успехе продукта на международных рынках. Они не только способствуют расширению аудитории, но и помогают обеспечить более качественный пользовательский опыт. Мы выделили самые очевидные моменты, которые как нельзя лучше свидетельствуют о важности перевода и локализации:
1. Доступность для глобальной аудитории
Перевод позволяет программному обеспечению быть доступным для пользователей, которые не владеют исходным языком интерфейса. Это расширяет потенциальную базу пользователей и увеличивает продажи.
2. Улучшение пользовательского опыта
Локализация учитывает культурные особенности, нормы и предпочтения пользователей в разных регионах. Сюда относятся адаптация интерфейса, форматов дат и времени, валют, а также учет правовых и этнических особенностей.
3. Конкурентное преимущество
Компании, которые предоставляют локализованные версии своего программного обеспечения, получают значительное преимущество перед конкурентами, не уделяющими локализации должного внимания. Это может помочь завоевать доверие пользователей в разных странах и укрепить бренд на международном уровне.
4. Соответствие правовым требованиям
В некоторых странах существует требование о предоставлении программного обеспечения на официальном языке государства. Локализация позволяет компаниям соответствовать этим нормам и избегать юридических проблем.
5. Увеличение конверсии и продаж
Пользователи с большей вероятностью купят или будут использовать продукт, если он доступен на их родном языке и адаптирован под их культурные нормы. Это может напрямую влиять на доход компании.
6. Минимизация рисков и ошибок
Неправильный перевод или некачественная локализация могут привести к недопониманию функций программы, что может вызвать недовольство пользователей и даже привести к финансовым и репутационным потерям.
7. Создание лояльной пользовательской базы
Когда пользователи видят, что продукт специально адаптирован под их нужды и культурные особенности, это способствует формированию лояльности и укреплению связи с брендом.
8. Снижение издержек на поддержку
Локализация помогает снизить нагрузку на службу поддержки, так как пользователи лучше понимают интерфейс и инструкции. Это уменьшает количество обращений за помощью, не жертвуя при этом качеством пользовательского опыта.
Особенности перевода и локализации программного обеспечения
У специалистов бюро переводов ТРАКТАТ за годы практики накопился солидный опыт в сфере перевода и локализации. Здесь мы приведем основные аспекты, на которые обращаем внимание в работе:
1. Технические ограничения
- Строки и место: случается так, что длина строки перевода может значительно отличаться от оригинала. Это приводит к проблемам в интерфейсе (например, кнопка «Save» на русском может стать «Сохранить изменения» и займет больше места);
- Кодировка символов: некоторые языки требуют специальной поддержки кодировок, чтобы текст отображался корректно.
2. Культурные различия
- Символы и цвета: Один и тот же символ или цвет может иметь разное значение в разных культурах. Например, белый цвет в Китае, Японии и других дальневосточных странах символизирует траур, тогда как в странах Европы — чистоту и мир;
- Юридические требования: В отдельных странах есть обязательные условия локализации, например, использование только официального языка в государственном программном обеспечении.
3. Адаптация пользовательского интерфейса
- Учет разных форматов данных: Программы должны поддерживать локальные форматы и единицы измерения. Так, например, отличаться могут форматы дат, времени, чисел и валют;
- Правильная обработка словоформ: В языках, где формы слов зависят от контекста (например, на русском языке), переводчики должны учитывать это, чтобы избежать ошибок.
4. Тестирование локализации
- После перевода и локализации важно провести тестирование, чтобы убедиться, что интерфейс не «ломается», и что контент правильно отображается и функционирует.
Чем опасны некачественные перевод и локализация ПО?
Невнимательная адаптация программного обеспечения может привести к ряду серьезных проблем, которые негативно сказываются на восприятии продукта пользователями и на репутации компании. Последствия, которые может повлечь неквалифицированный перевод, весьма неприятны:
- непонимание интерфейса пользователями;
- ошибочное восприятие инструкций;
- недоверие к продукту;
- негативные отзывы;
- если при локализации упустить из виду культурные особенности того или иного региона, это может вызвать обиду и даже шок у пользователей;
- расходы на исправление ошибок;
- нагрузка на службу поддержки (из-за непонимания пользователей, вызванного некачественным переводом).
Почему стоит обратиться к нам?
Чтобы избежать описанных выше проблем, предлагаем услуги бюро переводов ТРАКТАТ. Благодаря многолетнему опыту, мы обладаем внушительным портфолио проектов и рады предложить вам услуги по локализации и переводу ПО.
Вы можете быть уверены в качестве нашей работы так как:
- услуги сертифицированы по стандарту ISO 9001-2011;
- в команде исполнителей — носители языка из разных (в том числе узкоспециализированных) индустрий;
- переводить новый контент и любые обновления мы можем быстрее благодаря интеграции с вашей CMS системой — через API мы получим обновленные данные, переведем их, после чего они вернутся в вашу CMS систему в исходном формате;
- работаем с более чем 30 форматами файлов!
Кстати, мы не включаем в оплату пробелы, числа и символы. Более того, система автоматически подсчитывает повторяющиеся фрагменты, благодаря чему не нужно платить дважды за перевод одинаковых частей текста.
Помните: в основе правильной коммуникации лежит взаимопонимание!