Top.Mail.Ru
мобильное приложение
Время чтения 8 мин.

Локализация и перевод приложений

Почему работа с адаптацией приложений так важна?

Мобильные приложения теперь доступны пользователям по всему миру и для успешного выхода на глобальные рынки необходимо учитывать языковые и культурные особенности каждой страны. Локализация приложения позволяет адаптировать его не только к языковым, но и к культурным нормам разных стран, что способствует увеличению лояльности пользователей. От региона к региону у людей могут отличаться предпочтения в дизайне, форматах даты и времени, архитектуре приложений в целом.

Не стоит также забывать о том, что рынок мобильных приложений весьма насыщен, и разработчики конкурируют за внимание пользователей. Рабочий способ выделиться среди конкурентов — обеспечить удобный пользовательский опыт на родном языке аудитории. Это гораздо удобнее, так как улучшается взаимодействие и снижается вероятность ошибок или недопонимания.

А еще локализация приложения может напрямую влиять на получаемые разработчиком доходы! Поддержка разных языков и адаптация к культурным контекстам открывают возможности для увеличения продаж, подписок и других источников дохода. Платежные системы, поддержка местных валют и другие локализованные элементы могут сделать процесс покупки более комфортным и привычным для пользователей.

Что такое локализация приложений?

Очень часто эти понятия кажутся широкой публике тождественными, но это не так. Поясним немного подробнее.

Локализация и перевод приложений — это процессы адаптации программного обеспечения для пользователей из разных стран, говорящих на разных языках и имеющих свои культурные особенности. Эти процессы включают не только перевод текста, но и настройку интерфейса, элементов дизайна, форматов данных и других компонентов под конкретный регион.

Перевод — это процесс преобразования текста из одного языка в другой. В случае мобильных приложений это может касаться меню, сообщений, инструкций и других текстовых элементов, которые пользователь видит в приложении. Однако сам по себе перевод — это лишь часть более широкого процесса локализации.

Локализация включает в себя не только перевод, но и адаптацию приложения к культурным, социальным и юридическим особенностям целевой аудитории. Даты могут отображаться в разных форматах в зависимости от страны, валюты должны быть локализованы для удобства покупок, а правовые уведомления — соответствовать местному законодательству. Также могут быть учтены визуальные предпочтения: цвета и символы, которые имеют позитивное значение в одной культуре, могут вызывать противоположные ассоциации в другой. Так, например, в отличие от большинства стран Запада, в Китае на различных графиках принято обозначать рост красным цветом, а падение — зеленым. 

Локализация особенно важна для мобильных приложений, которые ориентированы на международный рынок, так как она позволяет пользователям взаимодействовать с приложением на своем родном языке, улучшая их опыт и повышая вовлеченность. Без надлежащей локализации пользователи могут сталкиваться с непониманием интерфейса или ошибок, что может привести к снижению удовлетворенности и уходу от продукта.

Таким образом, локализация и перевод приложений обеспечивают более глубокую адаптацию под нужды пользователей, что помогает компаниям успешно конкурировать на мировом рынке и расширять свою аудиторию.

Особенности локализации приложений: нюансы и специфика

Перевод приложений на другой язык и их локализация — это сложные и многоуровневые процессы, которые требуют учета множества нюансов. Приложения могут быть самых разных типов: игровые, социальные, банковские, образовательные, и каждое из них имеет свою специфику, влияющую на подход к адаптации под другие языки и культурные контексты.

Одна из главных сложностей заключается в том, что перевод текста — это не просто замена слов с одного языка на другой. Контекст, культура и даже технические ограничения могут влиять на интерпретацию. Например, короткие фразы в одном языке могут стать значительно длиннее при переводе, что может нарушить интерфейс приложения. Это особенно критично для приложений с ограниченным экранным пространством: мобильных игр или мессенджеров, где каждое слово должно быть тщательно подобрано для сохранения удобства пользования.

Игровые приложения  могут содержать уникальный жаргон, культурные отсылки и юмор, который может быть непонятен в других странах. Здесь перевод адаптируют так, чтобы сохранить атмосферу и уникальность игры, но при этом достичь понимания иностранной аудиторией. Локализация таких приложений может включать изменение имен персонажей, пересмотр сюжетных элементов или даже изменение имеющегося саундтрека для соответствия культурным предпочтениям. 

К примеру, в игре Free Fire для локализации в Японии адаптируются не только тексты, но и образы персонажей. Герои могут получать визуальные элементы, более близкие культуре данного региона. В японской версии добавлены скины персонажей в стиле аниме или традиционной одежды, чтобы они лучше соответствовали ожиданиям местной аудитории.

мобильные игры

А вот в Clash Royale некоторые внутриигровые события изменяются или адаптируются в зависимости от региона. Например, в китайской версии могут быть добавлены специальные ивенты на китайский Новый год, в то время как в Европе поводом для уникальных событий и предложений может стать Рождество.

игры для мобильного телефона

Социальные приложения, такие как мессенджеры или платформы для обмена контентом, требуют особого внимания к тону и стилю общения. Формы вежливости могут различаться от страны к стране, и важно, чтобы коммуникация в приложении была естественной для пользователей. Здесь нужно учитывать национальные особенности — в некоторых культурах больше внимания уделяется уважительным формам речи, в то время как в других допустим более неформальный стиль.

Приложения финансового\банковского характера должны быть максимально точными. Перевод любых инструкций или данных должен исключать двусмысленность — ошибки в такой области могут привести к серьезным последствиям. Кроме того, важно соблюдать требования различных нормативных актов и стандартов, которые различаются от страны к стране. Например, системы денежных переводов или методы оплаты могут отличаться, и они должны быть адаптированы в соответствии с местными реалиями.

Самый простой, но весьма наглядный пример, который можно привести — слово balance. Оно может быть переведено как «баланс» в России, но для других стран потребуется знание контекста (например, в некоторых случаях «счет» или «остаток»). Подсказки, уведомления и юридическая информация должны быть локализованы точно, чтобы избегать неправильного восприятия пользователями.

Еще один сложный момент — это технические аспекты. В некоторых языках строки текста могут быть длиннее, что может повлиять на расположение элементов интерфейса. Например, переводы на немецкий часто оказываются длиннее английских, из-за чего страдают интерфейсы приложений. Кроме того, некоторые языки, такие как арабский или иврит, читаются справа налево. Это ведет к изменению отображения интерфейса, вплоть до перестройки всего дизайна.

приложение перевод

Мультиязычные приложения также должны учитывать особенности кодировок и шрифтов для разных языков. Азиатские языки, такие как китайский или японский, используют иероглифы, что требует поддержки шрифтов с соответствующей графической системой, а также корректного отображения в разных операционных системах и устройствах.

Отдельный вызов при локализации — это тестирование переведенного приложения. Необходимо убедиться, что все элементы отображаются правильно, фразы соответствуют контексту и нет неожиданных ошибок, вызванных особенностями языка или культуры. Тестирование может потребовать привлечения носителей языка или специалистов, знакомых с культурой целевой аудитории.

Удачная локализация на примере известных сервисов

WhatsApp поддерживает более 60 языков, адаптировав интерфейс и функционал для различных культур, например, в Индии были добавлены функции массовых рассылок и шифрования сообщений, что соответствует местным привычкам.

Uber локализовал свое приложение, добавив оплату наличными в Бразилии и интеграцию с WeChat в Китае. В Индии Uber адаптировал интерфейс для расчета стоимости в местной валюте, что помогло завоевать доверие пользователей.

перевод приложения на русский

Spotify не только перевел интерфейс на десятки языков, но и адаптировал музыкальные плейлисты под региональные предпочтения, например, в Индии добавлены песни на хинди, а в Латинской Америке — популярные местные жанры.

приложение перевод на английский

TikTok адаптировался под культурные особенности каждого региона, предлагая локальный контент. В Индии акцент сделан на местные тренды и музыку, в США — на западные мемы и видеоформаты.

Airbnb учел культурные и законодательные различия в каждом регионе. В Японии были добавлены инструкции для гостей, в Китае — интеграция с местными системами оплаты, что сделало сервис доступным для широкой аудитории.

Обращайтесь к профессионалам!

Локализация мобильных приложений — это сложный процесс, требующий не только знания языка, но и глубокого понимания культурных, технических и юридических особенностей целевых рынков. Именно поэтому важно работать с профессионалами, способными учесть все эти нюансы. Ошибки в переводе могут привести к оттоку пользователей, снижению доверия и финансовым потерям. Специалисты по локализации обеспечивают высокое качество работы, адаптируя приложения так, чтобы они были интуитивно понятны и комфортны для пользователей из разных стран.

Сотрудничество с бюро переводов ТРАКТАТ для локализации мобильных приложений имеет несколько важных преимуществ. Компания предлагает комплексный подход: не только переводит текст, но и адаптирует интерфейс и другие элементы под культурные особенности целевой аудитории. Это особенно важно для мобильных приложений, так как интерфейс должен быть удобен и понятен пользователям в разных странах.

Кроме того, ТРАКТАТ привлекает к проектам узкопрофильных специалистов, включая веб-дизайнеров и экспертов в тематике приложения, что гарантирует точность и соответствие перевода специфике продукта. Услуги охватывают приложения для Android, iOS и других платформ, а также программное обеспечение и игры. Бюро проводит тщательную проверку переведенных материалов, включая лингвистическое тестирование и корректуру, что обеспечивает высокое качество работы.

Также стоит отметить гибкость в работе с различными форматами файлов и оперативность выполнения задач. Важно, что при локализации можно учесть технические требования и ограничения, например, длину строк, что особенно актуально для мобильных интерфейсов.

Бюро переводов ТРАКТАТ предлагает конкурентные цены, а для крупных проектов действует система скидок, что делает услуги компании доступными и выгодными для клиентов.

Мы будем рады помочь сделать ваши продукты понятными для международной аудитории!

Поможем выйти на новый уровень