Как выбрать бюро для перевода медицинской документации
Перевод медицинских и фармацевтических текстов — одна из самых сложных и ответственных задач в сфере лингвистики. Их уникальная специфика требует от переводчика не только отличного знания языка, но и понимания медицинской терминологии, сути описываемых процессов, нормативных требований. Ошибки в переводе таких материалов могут привести к серьезным последствиям: от недопонимания и недоверия среди читающих текст специалистов до назначения неверного лечения и угрозы жизни пациентов.
Особенности медицинского перевода
Рассмотрим основные аспекты и сложности, с которыми сталкиваются переводчики медицинской документации.
Терминология
порой довольно строго регламентированная. Помимо этого, одно и то же слово может по-разному переводиться в разных контекстах.
Пример. В некоторых странах термин “angina” могут использовать для обозначения тонзиллита, но чаще речь все же идет о стенокардии (“angina pectoris”).
Не каждому переводчику понятна разница между действующим веществом и активной фармацевтической субстанцией — как правило, эти термины используют как полные синонимы, хотя это не всегда верно.
Отдельная трудная область — перевод медицинского заключения, эпикризов и прочих личных медицинских документов. Так, русское «повышение температуры до фебрильных значений» на английский лучше перевести цифрами — «up to 38–39 °C», поскольку термины «фебрильный», «субфебрильный» в англоязычных текстах не так популярны.
Стандарты и регламенты
Язык фармацевтических текстов подчиняется множеству регулирующих документов, в том числе фармакопей. Если переводчик не знаком с такими документами, переведет он эти тексты, скорее всего, не аутентично.
Яркий пример — номенклатуры лекарственных форм разных стран. «Powder for solution for subcutaneous injection» в русскоязычных документах вырастает до «порошка для приготовления раствора для подкожного введения».
Другой пример — формы глагола в описании аналитических методик и методов анализа. (Подробнее об аналитических методиках мы писали в статье). Вслед за Фармакопеями ЕС и США в англоязычных текстах используют повелительное наклонение:
Dissolve the solids in water R, warming slightly to effect solution. Cool the solution to room temperature. Add 1 M sodium hydroxide, if necessary, so that after sterilisation the solution will have a pH of 7.3 ± 0.2. Filter, if necessary, to clarify, distribute into suitable vessels and sterilise using a validated process. Store at a temperature between 2 °C and 25 °C in a sterile well-closed container, unless it is intended for immediate use. Do not use the medium for a longer storage period than has been validated.
В русскоязычных описаниях принято использовать третью форму глагола в единственном числе:
Определение плотности при помощи пикнометра проводят, как указано в методах 1 и 2, при помощи ареометра — как указано в методе 3, при отсутствии других указаний в частной фармакопейной статье.
Если переводчик не знает об этих тонкостях и переведет на русский язык «Охладите полученный раствор до комнатной температуры», катастрофы не случится, но в глазах специалиста текст будет выглядеть непрофессиональным.
Не менее важно следить за актуальностью соответствующих стандартов. Также в медицине и фармацевтике немало шаблонных документов со строгой структурой. Переводчик должен знать, к каким источникам за ними обращаться.
С переходом на регламенты Евразийского экономического союза вместо инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата выпускается общая характеристика лекарственного препарата для специалистов и листок-вкладыш для врачей. Эти наименования закреплены в соответствующем нормативном документе, однако до сих пор некоторые переводчики некорректно называют документ для врачей «краткой характеристикой», что недопустимо.
Точность и ответственность
Принято считать, что самая высокая ответственность лежит на технических переводчиках (более подробно об этом рассказали в статье): неправильно переведенная допустимая температура эксплуатации кабеля может привести к аварии на атомной электростанции. Масштабы ошибки в медицинском тексте могут быть куда меньше, но все же от нее может пострадать не один человек.
При переводе результатов клинических исследований крайне важны показатели эффективности и безопасности, в листках-вкладышах — дозы и режим применения в зависимости от возраста и показаний.
Пример. Чтобы выпустить препарат на рынок, необходимо подать в Минздрав внушительный пакет документов — регистрационное досье. Бывает, что досье подают на один и тот же препарат, но в разных дозировках, допустим, 80 и 120 мг. Если при переводе в документы для 120 мг случайно попадет доза в 80 мг, Минздрав вернет на доработку весь пакет. Фармкомпания потеряет немало средств и времени на исправление, а вместе с тем, возможно, и желание продолжать работу с таким переводчиком.
Стиль и структура
Разнообразие медицинских текстов подразумевает как владение академическим письмом, так и умение донести до широкой аудитории тонкости инновационного лечения или особенности протекания болезни простым и понятным языком. Часто бывает, что переводчик прекрасно разбирается в теме и отлично переводит научные статьи, но ему сложно подобрать подходящие слова, если его аудитория — дошкольники. В крупном бюро переводов такие вопросы решаются индивидуальным подходом к подбору исполнителей.
Иногда медицинский перевод бывает таким:
В этом буклете нужно было не просто рассказать маленькому ребенку о новом лечении с помощью CAT-T-клеточной терапии, но и творчески подойти к переводу занимательных заданий
Работа с междисциплинарными темами
Кардиолог может ничего не знать о почках: у него не хватает времени даже на свою область медицины. При этом медицинские переводчики часто сталкиваются не только с разными областями медицины, но и с материалами на стыке смежных наук — биохимии, фармакологии, психологии — и должны уметь разбираться сразу в нескольких дисциплинах. Бюро переводов может организовать перевод в несколько этапов и подключить специалистов из разных дисциплин для решения этой задачи.
Перевод медицинских и фармацевтических текстов — это сочетание лингвистической точности, специализированных знаний и понимания ответственности. Все это необходимо учитывать при выборе поставщика медицинского перевода.
Рекомендации при выборе поставщика медицинского перевода
Учитывая перечисленные выше особенности медицинских и фармацевтических текстов (об отличиях медицинских и фармацевтических переводов рассказали в статье), подбор поставщика лингвистических услуг может показаться непростой задачей, поскольку от этого напрямую зависят качество документации и безопасность использования переведенных материалов.
При подборе поставщика стоит учитывать следующие факторы:
1. Цели и задачи перевода
- Определите, для каких целей требуется перевод: будет ли он использован для внутренних нужд, публикации в научных изданиях, получения сертификатов и разрешений или включен в регистрационное досье.
- Если перевод предназначен для пациентов (например, инструкции по применению), особое внимание следует уделить стилю, ясности текста.
2. Объем работы и наличие исполнителей
- Убедитесь, что у переводческой компании достаточно ресурсов, чтобы справиться с вашими объемом и сроками.
- Если проект крупный, важно наличие команды с опытом в проектном управлении и координации работы над несколькими документами.
3. Опыт и специализация в необходимой тематике
- Оцените опыт компании в интересующей вас предметной области: фармацевтический перевод, клинические исследования, медицинское оборудование и т. д.
- Необходимо ли наличие исполнителей с опытом перевода узкоспециализированных материалов — биохимии, генетике, стоматологии и пр.
4. Наличие сертификатов и соответствие стандартам
- Проверьте, сертифицирована ли компания по стандартам, таким как ISO 17100. Наличие сертификатов подтверждает способность компании предоставлять высококачественные переводы в соответствии с международными требованиями.
5. Требуется ли заверение и апостиль
- Для документов, подаваемых в официальные органы, может потребоваться нотариальное заверение или апостиль. Уточните у поставщика, предоставляет ли он такие услуги и как они влияют на сроки выполнения и стоимость заказа.
6. Гарантии конфиденциальности и защиты данных
- Медицинская документация часто содержит персональные данные — убедитесь, что поставщик соблюдает требования конфиденциальности и защитит передаваемую вами информацию согласно действующему законодательству.
7. Контроль качества и редактура
- Узнайте, как в бюро организован контроль качества: проводится ли проверка перевода независимым редактором или экспертом в медицинской области.
- Идеальный процесс включает несколько этапов: перевод, редактура и корректура.
8. Гибкость в условиях сотрудничества
- Важно, чтобы компания была готова адаптироваться к вашим требованиям по срокам и способам доставки перевода.
- Обратите внимание на наличие дополнительных услуг, таких как срочный перевод или локализация материалов под региональные особенности.
Перевод медицинских и фармацевтических текстов в бюро переводов ТРАКТАТ
Мы успешно реализовали сложные и масштабные проекты для крупнейших игроков медицинской и фармацевтической отрасли:
- Перевод 7 000+ страниц инструкций по медицинскому оборудованию за месяц;
- Перевод 5 000+ страниц досье на лекарственные препараты за 3 недели;
- Регулярный перевод медицинских статей для веб-сайта;
- Перевод и дизайн нескольких сотен слайдов презентаций по офтальмологии за месяц;
- Лингвистические услуги для крупнейшего производителя синтетических антибиотиков в России;
- Сотрудничество с ассоциацией ведущих мировых фармпроизводителей, входящих в ТОП-20.
Медицинский и фармацевтический переводы — сильнейшие стороны бюро переводов ТРАКТАТ:
- Нам доверяют крупные российские и международные фармацевтические компании;
- За каждым переводом стоит профессиональная команда клиентских и проектных менеджеров с большим опытом работы с крупными и срочными проектами с привлечением нескольких исполнителей;
- Пул исполнителей насчитывает 100+ переводчиков, редакторов и корректоров, специализирующихся на разных областях медицины и фармацевтики;
- Мы привлекаем к проверкам отраслевых экспертов с профильным образованием;
- Независимый отдел контроля качества оценивает выполненный перевод по стандарту LISA;
- Организован многоступенчатый подход к переводу (перевод, редактура, корректура, вычитка экспертом ОКК);
- Мы следим за актуальностью регламентов и ведем базу шаблонных документов;
- В штате есть терминолог — специалист, отвечающий за актуальность терминологических баз бюро;
- Технологические мощности компании — системы автоматизированного перевода с применением искусственного интеллекта, инструменты автоматизированного контроля качества, ведение памятей перевода и глоссариев;
- Осуществляем перевод на 50+ языков мира, включая редкие;
- Действует программа лояльности для клиентов.
Дополнительно к услугам перевода мы оказываем весь комплекс лингвистических услуг.
Выбирая ТРАКТАТ, вы можете быть уверены в точности перевода, его соответствии международным стандартам и готовности к использованию в необходимых целях.